
Онлайн книга «Тайна «Голубого поезда»»
– Вы не правы, – возразил Пуаро. – В таких делах важна не энергия, а хитрость. На теннисе можно встретить кого угодно – это весьма полезно. А вот и мистер Кеттеринг. Дерек подошел к ним. Он выглядел встревоженным и сердитым, словно что-то его расстроило, и довольно сдержанно поздоровался с Найтоном. Только Пуаро, казалось, не ощущал напряжения в атмосфере и непринужденно болтал, щедро раздавая комплименты. – Вы удивительно хорошо говорите по-французски, мистер Кеттеринг, – заметил он. – Настолько хорошо, что при желании могли бы сойти за француза. Среди англичан такое встречается редко. – Я этому завидую, – сказала Кэтрин. – Чувствую, мой французский звучит чудовищно по-английски. Они заняли свои места, и Найтон сразу же увидел своего босса, подающего ему знаки с другой стороны корта. Он отошел поговорить с ним. – Мне нравится этот молодой человек, – промолвил Пуаро, лучезарно улыбаясь вслед удаляющемуся секретарю. – А вам, мадемуазель? – Мне тоже. – А вам, мсье Кеттеринг? На языке у Дерека явно вертелся дерзкий ответ, но он сдержался, словно в прищуренных глазах маленького бельгийца его что-то насторожило. – Найтон – отличный парень, – отозвался он, тщательно подбирая слова. На момент Кэтрин показалось, что детектив выглядит разочарованным. – Он ваш большой поклонник, мсье Пуаро, – сказала она и передала ему слова Найтона. Ее позабавило то, как маленький человечек выпятил грудь с притворно скромным выражением лица, неспособным обмануть никого. – Это напомнило мне, мадемуазель, – внезапно сказал он, – про одно дельце, о котором я хотел с вами поговорить. Когда вы беседовали в поезде с этой бедной леди, то, по-видимому, уронили портсигар. Кэтрин выглядела удивленной. – Не думаю, – ответила она. Пуаро вынул из кармана портсигар из мягкой голубой кожи с золотым инициалом «К». – Это не мой, – покачала головой Кэтрин. – О, тысяча извинений! Несомненно, портсигар принадлежал самой мадам, а «К» означает «Кеттеринг». Мы сомневались, так как у нее в сумочке был другой портсигар, и казалось странным, что у нее их два. – Он внезапно обернулся к Дереку: – Полагаю, вы не знаете, принадлежал этот портсигар вашей жене или нет? Дерек казался сбитым с толку. – Н-не знаю, – запинаясь, ответил он. – Думаю, что да. – А он случайно не ваш? – Конечно нет. Если бы он был мой, то вряд ли находился бы у моей жены. Лицо Пуаро стало бесхитростным, как у ребенка. – Я подумал, что вы могли обронить его, когда были в купе вашей жены, – простодушно объяснил он. – Меня никогда там не было. Я уже дюжину раз повторял это полиции. – Тысяча извинений, – виновато произнес Пуаро. – Просто мадемуазель упоминала, что видела, как вы туда входили. Он умолк со смущенным видом. Кэтрин посмотрела на Дерека. Его лицо побледнело, но, возможно, ей это только показалось. Он рассмеялся, и его смех звучал достаточно естественно. – Вы ошиблись, мисс Грей. Со слов полиции я понял, что мое купе находилось через дверь или две от купе моей жены, хотя тогда я об этом не подозревал. Должно быть, вы видели меня входящим в мое собственное купе. – Дерек быстро встал, заметив приближающихся ван Олдина и Найтона. – Мне придется вас покинуть, – сказал он. – Общества моего тестя я не вынесу ни за какие деньги. Ван Олдин вежливо поздоровался с Кэтрин, но явно пребывал в дурном настроении. – Вижу, вы любите наблюдать за игрой в теннис, мсье Пуаро, – проворчал он. – Очень люблю, – безмятежно подтвердил тот. – Хорошо, что вы во Франции, – заметил миллионер. – Мы, в Штатах, сделаны из другого теста. Для нас дела важнее удовольствий. Пуаро отнюдь не выглядел оскорбленным. Он дружески улыбнулся разгневанному собеседнику: – Умоляю вас, не сердитесь. У каждого свои методы. Мне нравится сочетать полезное с приятным. – Глянув на Найтона и Кэтрин, которые оживленно беседовали, детектив удовлетворенно кивнул и тихо добавил: – Я здесь не только для развлечения, мсье ван Олдин. Обратите внимание на высокого седобородого старика с желтоватым лицом, который сидит напротив нас. – Ну и что? – Это мсье Папополус. – Грек? – Совершенно верно. Широко известный торговец антиквариатом, имеющий маленький магазин в Париже, но полиция подозревает, что он занимается еще кое-чем. – Чем же? – Скупкой краденых товаров, особенно драгоценностей. Ему известно все, касающееся изменения формы или оправы драгоценных камней. Он имеет дело с самыми высокопоставленными особами Европы и самым низкопробным отребьем преступного мира. Миллионер посмотрел на Пуаро с внезапно пробудившимся интересом. – Ну и?… – протянул он с новыми нотками в голосе. – И вот я, Эркюль Пуаро, – детектив драматическим жестом ударил себя в грудь, – спрашиваю себя: зачем мсье Папополус неожиданно прибыл в Ниццу? На ван Олдина его слова произвели впечатление. На какое-то время он усомнился в Пуаро, подозревая, что маленький человечек всего лишь позер. Теперь же вернулся к первоначальному мнению. – Я должен извиниться перед вами, мсье, – прямо заявил миллионер. Пуаро отмахнулся от извинений. – Ба! – воскликнул он. – Это не имеет значения. Лучше послушайте, какие у меня для вас новости. Ван Олдин выжидающе посмотрел на него. – Я знал, что это вас заинтересует, – кивнул детектив. – Как вам известно, граф де ля Рош находился под наблюдением после беседы с судебным следователем. На следующий день полиция во время его отсутствия обыскала виллу «Марина». – И нашла что-нибудь? Держу пари, что нет. Пуаро отвесил легкий поклон: – Ваша проницательность вас не подвела, мсье ван Олдин. Они не нашли ничего подозрительного. Этого и следовало ожидать. Граф де ля Рош, как гласит ваша выразительная идиома, не вчера родился. Он весьма хитрый джентльмен с большим опытом в делах такого рода. |