
Онлайн книга «Трагедия в трех актах»
Мистер Саттертуэйт ограничился весьма лаконичным замечанием: — Думаю, вы правы, Мими Литтон Гор вам не доверяет. Мисс Сатклифф нахмурилась. — Кажется, я тоже немного ревную его к ней. Мы, женщины, как кошки, правда? То царапаемся, то мяукаем, то мурлычем. — Она засмеялась. — Почему Чарлз сам не захотел со мной поговорить? Наверное, из щепетильности. Должно быть, он меня подозревает. А вы, мистер Саттертуэйт? Вы меня подозреваете? Она встала, простерла руку. — «И рука все еще пахнет кровью. Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха…» [27] — Мисс Сатклифф внезапно умолкла. — Нет, я не леди Макбет. Моя стихия — комедия. — По-моему, дорогая, у вас не было ровно никаких причин желать зла сэру Бартоломью, — сказал мистер Саттертуэйт. — Да, вы правы. Мне нравился Бартоломью Стрендж. Мы с ним были друзья. Именно поэтому я и хочу принять участие в расследовании, хочу, чтобы убийцу нашли. Скажите, я могу чем-нибудь помочь? — Но вы ведь, мисс Сатклифф, наверняка не видели и не слышали ничего такого, что имеет отношение к убийству? — Нет, все, что я знала, я уже рассказала в полиции. Гости едва успели съехаться.., его смерть случилась в первый же вечер. — А как насчет дворецкого? — Не знаю, просто не обратила на него внимания. — Может быть, кто-то из гостей держался как-то необычно, не заметили? — Нет. Ну, конечно, этот мальчик, как его? Мендерс? Он появился нежданно-негаданно. — Сэр Бартоломью, наверное, был удивлен? — Да. По-моему, да. Перед тем, как мы сели за стол, он мне сказал, что это очень странно. «Новый способ открывать ворота — просто сносить их». Так он выразился. И еще добавил: «Только этот юнец снес не ворота, а стену». — Сэр Бартоломью был в хорошем расположении духа? — Ода! — Что за потайной ход, о котором вы говорили в полиции? — Кажется, в него можно попасть из библиотеки. Сэр Бартоломью обещал мне его показать. Но не успел. — А как у вас зашел об этом разговор? — Сэр Бартоломью сказал, что недавно купил старинный письменный стол орехового дерева. «Нет ли там потайного ящика?» — спрашиваю я. Обожаю потайные ящики, у меня к ним пристрастие. А он отвечает: «Нет, потайного ящика нет, но зато в доме есть потайной ход». — Не упоминал ли он о пациентке, некой миссис де Рашбриджер? — Нет. — Может быть, вам известно местечко под названием Джиллинг в Кенте? — Джиллинг? Нет, не слыхала. — Вы ведь прежде, наверное, встречались с мистером Беббингтоном? — А кто он? — Пастор, который скончался — или был убит? — в «Вороновом гнезде». — Ах, пастор. Я и забыла, как его зовут. Нет, никогда его раньше не встречала. А кто вам сказал, что мы были с ним знакомы? — Один человек, которому можно верить, — отчаянно соврал мистер Саттертуэйт. Это сообщение, казалось, позабавило мисс Сатклифф. — Этот пастор, конечно, славный старик. Но подумать, что у меня с ним был роман? Правда, среди архидьяконов попадаются этакие проказники, вы замечали? Отчего же викарии должны от них отставать? Но тут совсем иное дело — бедняги уже нет в живых, и я не посмею осквернить память о нем недостойными подозрениями. Ей-богу, до этого злосчастного обеда я и в глаза его не видела. Пришлось мистеру Саттертуэйту довольствоваться этим объяснением. Глава 9
Мюриэл Уиллс Дом номер пять по Аппер Кэткарт-роуд в Тутинге мало походил на жилище автора острых сатирических пьес. Сэра Чарлза провели в комнату с бежево-серыми, цвета овсяной муки стенами, которые украшал фриз из желтоватых веночков, с портьерами из розового бархата, со множеством фотографий и фарфоровых собачек, с телефоном, стыдливо накрытым куклой в пышных юбках, с изобилием столиков и латунных фигурок сомнительного происхождения — то ли из Бирмингема, то ли из Восточной Азии. Мисс Уиллс вошла в комнату так тихо, что сэр Чарлз, который в это время рассматривал смешного долговязого Пьеро, валявшегося на диване, не услышал ее шагов. — Здравствуйте, сэр Чарлз, — сказала она тонким голоском. — Рада вас видеть. Сэр Чарлз круто обернулся. Мисс Уиллс была одета в мягкий джемпер, который уныло болтался на ее костлявом теле. Чулки морщились на худых ногах, обутых в лакированные туфли на высоченных каблуках. Сэр Чарлз пожал ей руку, взял предложенную ему сигарету и опустился на диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне вспыхивали в лучах света, падающего из окна. — Подумать только, как это вы меня отыскали, — сказала она. — Мама будет в восторге. Она обожает театр, особенно всякие чувствительные спектакли. Только и говорит что о той пьесе, где вы играли принца. Ходит на дневные представления и любит полакомиться шоколадом. Она у меня такая.., заядлая театралка. — Как это мило! Вы себе не представляете, до чего приятно, когда тебя помнят. Вообще-то память у наших зрителей такая короткая, — вздохнул сэр Чарлз. — Мама будет потрясена, если вас увидит. На днях приходила мисс Сатклифф, так она была в восторге. — К вам приходила Анджела? — Да. Она ставит мою пьесу «Собачка смеется». Может быть, слышали? — Конечно, — сказал сэр Чарлз. — Читал об этом. Весьма интригующее название. — Рада, что вы так думаете. Мисс Сатклифф оно тоже понравилось. Это осовремененная интерпретация детских шуточных стихов. Много всякой забавной чепухи. В общем, вздор, ерунда, разные смешные происшествия. Само собой, все вертится вокруг героини, которую играет мисс Сатклифф. Все пляшут под ее дудку. Вот, собственно и все. — Неплохо. Наша сумасшедшая жизнь, что она такое, как не забавная шутка! А собачка смеется, глядя на нас, да? «Она сама и есть эта собачка, — осенило вдруг сэра Чарлза. — Смотрит и смеется». |