
Онлайн книга «Партнеры по преступлению»
И действительно, после обеда принесли записку от Моники: «Только что получила известие от доктора О’Нилла. Он повышает предлагаемую цену на сто пятьдесят фунтов». – Должно быть, племянничек – человек состоятельный, – задумчиво промолвил Томми. – Но уверяю тебя, Таппенс, то, за чем он охотится, стоит этих денег. – Если бы мы только смогли это найти! – Ну, давай браться за работу. Они начали разбирать бумаги. Это оказалось утомительным делом, так как их запихнули в коробку просто как хлам. Каждые несколько минут они обменивались информацией. – Что у тебя, Таппенс? – Два старых оплаченных счета, три незначительных письма, рецепты хранения молодого картофеля и приготовления сырного пирога с лимоном. А что у тебя? – Один счет, стихотворение о весне, две газетные вырезки: «Почему женщины покупают жемчуг? Потому что это выгодное капиталовложение» и «Необыкновенная история: мужчина с четырьмя женами» и рецепт приготовления тушеного зайца. – Не густо, – заметила Таппенс, и они продолжили сортировку. Наконец коробка опустела. Супруги посмотрели друг на друга. – Я это отложил, – сказал Томми, продемонстрировав половинку листа писчей бумаги, – так как тут есть что-то странное. Но не думаю, что это имеет отношение к цели наших поисков. – Дай-ка взглянуть. О, одна из этих забавных штук… как их называют? Анаграммы, шарады… – Она прочитала вслух: «Первое ты ставишь на огонь. Целое кладешь в него потом. Второе– первое на самом деле. Не любит третье зимние метели». – Хм! – критическим тоном заметил Томми. – Рифмы так себе. – Но я не вижу здесь ничего странного, – возразила Таппенс. – Лет пятьдесят тому назад у всех имелась коллекция подобных шарад. Они помогали коротать зимние вечера у камина. – Я не имел в виду стихи. Мне показалась странной подпись внизу. – «Св. Лука, 11:9», – прочитала Таппенс. – Ссылка на евангельский текст. – Вот именно. Тебе это не кажется странным? Стала бы богобоязненная старая леди делать указание на евангельский текст под шарадой? – В самом деле странно, – задумчиво согласилась Таппенс. – Надеюсь, ты, как дочь духовного лица, имеешь при себе Библию? – Вообще-то да. Что, не ожидал? Подожди минутку. Таппенс подбежала к своему чемодану, вытащила маленький томик в красном переплете, вернулась к столу и начала быстро перелистывать страницы. – Вот. Лука, глава 11, стих 9. О, Томми, посмотри-ка! Томми наклонился и посмотрел на фрагмент стиха, куда указывал пальчик Таппенс: – «Ищите и найдете». – Все ясно! – воскликнула Таппенс. – Разгадаем криптограмму – и сокровище наше. Вернее, Моники. – Ну, давай займемся криптограммой, как ты ее называешь. «Первое ты ставишь на огонь». Интересно, что это значит?.. «Второе – первое на самом деле». Полнейшая абракадабра! – В действительности все должно быть очень просто, – сказала Таппенс. – Только это требует сноровки. Дай-ка я попробую. Томми охотно подчинился. Таппенс устроилась в кресле и начала бормотать себе под нос, сдвинув брови. – Просто, как бы не так! – буркнул Томми по прошествии получаса. – Не брюзжи! Такие забавы не для нашего поколения. У меня большое желание вернуться завтра в город и найти какую-нибудь славную старушку, которая разгадает это не моргнув глазом. – Ну, давай попробуем еще раз. – Не так уж много вещей ставят на огонь, – задумчиво сказала Таппенс. – Что это может быть? Вода, чайник… – Полагаю, слово должно быть односложным. Для воды не подберешь односложного синонима. Придумай какую-нибудь посуду, вроде чайника. – Кастрюля, – пробормотала Таппенс. – Сковородка. Как насчет pan [37] или pot? [38] «Целое кладешь в него потом». Придумай какую-нибудь вещь, которую готовят на огне, начинающуюся с pan или pot. – Pottery [39] , – предположил Томми. – Их ведь обжигают. – Да, но все остальное в этом слове не подходит. Pancaces? [40] Тоже нет. Их прервала маленькая служанка, сообщившая, что обед будет готов через несколько минут. – Только миссис Ламли просила узнать, вы любите жареную картошку или варенную в мундире? У нее есть и та, и эта. – Варенную в мундире, – быстро ответила Таппенс. – Я люблю картошку… – Она умолкла, застыв с открытым ртом. – В чем дело, Таппенс? Увидела привидение? – Неужели ты не понимаешь, Томми? – воскликнула Таппенс. – Я нашла слово! Potatoes! [41] «Первое ты ставишь на огонь» – это pot. «Целое кладешь в него потом» – это potatoes. «Второе – первое на самом деле» – это А, первая буква алфавита. «Не любит третье зимние метели» – конечно, это toes! [42] – Ты права, Таппенс. Хорошо соображаешь. Но боюсь, мы зря потратили время. Картофель никак не связан с пропавшим сокровищем. Хотя погоди! Что ты прочитала, когда мы рылись в коробке? Какой-то рецепт для молодого картофеля. Может быть, в этом что-то есть. Он быстро просмотрел пачку рецептов. – Вот! «Как хранить молодой картофель. Уложить его в жестяные банки и зарыть их в саду. Даже среди зимы он будет иметь такой же вкус, как если бы его только что выкопали». – Получилось! – воскликнула Таппенс. – Сокровище зарыто в саду в жестяной банке. – Но я спрашивал садовника, и он ответил, что ничего не зарывал. – Да, но это потому, что люди всегда дают ответ не на конкретный вопрос, а на то, что, по их мнению, имел в виду спрашивающий. Садовник знал, что не зарывал ничего необычного. Завтра мы спросим его, где он зарыл картофель. |