
Онлайн книга «Брачный контракт»
![]() Лори молча кивнул. — Не могу винить в этом Трента. Позволь мне задать тебе один вопрос. Если ты не хочешь сам жениться на Пандоре… — Уверяю вас, нет, — поторопился ответить Лори. Лорд Гарольд приподнял бровь. — Очень хорошо. Если ты не хочешь сам, тогда почему ты так противишься ее браку с Трентом? — Он мой лучший друг. — Понимаю. — Лорд Гарольд рассмеялся, но тут же посерьезнел. — Я скажу тебе об одной причине, которая мешает мне запретить этот брак. — Он несколько мгновений изучал содержимое своего бокала, затем посмотрел на Лори. — Мне кажется, он ей нравится. И даже больше чем нравится. — Откуда вы знаете? — сухо спросил Лори. — Она ничем этого не показала. — Но она согласилась на эту игру. Она никогда еще не думала о браке. То происшествие с тобой было лишь детской глупостью. Я подозреваю, что чувства Пандоры к графу Тренту намного глубже, чем она думает. — Он пожал плечами. — Даже Питерс согласен. — Питерс? — Лори нахмурился. — Кто такой Пит… Дверь в библиотеку открылась. — Гарри, я должна поговорить с тобой. Когда вы с Грейс впервые познакомились, как вы узнали, что… — Пандора внезапно остановилась. — Ой, извини, Гарри. Я думала, ты один. Гарри? Лори и лорд Гарольд встали почти одновременно. Пандора мило улыбнулась им и подошла ближе. Лори вынужден был признать, что она действительно красавица. Она протянула ему руку: — Вы ведь друг лорда Трента, не так ли? Он поднес к губам ее руку, не отрывая взгляда от ее лица. Шалунья не помнила его! — Да. — Ваше лицо мне смутно знакомо, но… — она пожала плечами, очаровательно прикусив нижнюю губу, — я не помню вашего имени. Лорд Гарольд еле сдерживал смех. Лори выпустил ее руку. — Пандора, милая, — сказал лорд Гарольд с ноткой удивления в голосе, — неужели ты забыла Лоуренса, виконта Болтона? На мгновение в библиотеке воцарилась тишина. И вдруг Пандора, широко распахнув глаза, вскрикнула: — Боже мой, это же зануда! Где же этот человек? Синтия стояла на ступенях широкой террасы. Слуга сказал ей, что граф Трент вышел в сад, но она пока не смогла найти его. Сейчас она выбирала, пойти ли ей в сад или заглянуть в лабиринт. Если бы у нее не было в руках увесистого свертка, она бы так долго не раздумывала. Ноша была очень тяжелой, и вес увеличивался с каждым шагом. Синтию совершенно не беспокоил предстоящий разговор с графом Трентом. Было так приятно принять участие в происходящих событиях. В этот момент по саду прогуливался десяток-другой гостей. Некоторые устроились на террасе в глубоких креслах, наслаждаясь чистым весенним воздухом. — Мисс Уитерли. Синтия оглянулась. К ней шел граф Трент. — Добрый день. Он улыбнулся: — Слуга сказал, что вы хотели поговорить со мной. — Его взгляд упал на сверток. — Я могу вам помочь? — Пожалуйста. — Синтия с облегчением рассталась с тяжелой ношей. Он взвесил сверток в руке и недоумевающе приподнял бровь. — Что там? — Покажу вам через минуту. — Синтия оглянулась по сторонам, чтобы удостовериться, что Пандоры нет рядом. — Не могли бы вы проводить меня в сад? — С удовольствием. Они спустились по ступеням, но вдруг Синтия остановилась. — Нет, это не годится. — Она посмотрела в сторону лабиринта. — Лучше, если никто нас не увидит. — Как скажете, мисс Уитерли, — весело согласился Макс. Синтия бросила на него осуждающий взгляд. — Я делаю то, что обещала, — оказываю вам помощь. — Правда? — рассмеялся он. — И как же? — Объясню, когда мы будем вне пределов видимости. Здесь слишком много людей. — Да уж, настоящее столпотворение. — И это еще не все, — заметила Синтия. — Каждый день все прибывают и прибывают новые гости. Большинство предпочитает провести здесь всего один или два дня. И почти все они из семьи Эффингтонов. Это очень большая семья. — Наслышан, — сухо согласился Макс. Синтия улыбнулась: — К ним легко привыкнуть. Меня приглашают сюда последние два года, и, могу уверить вас, они очаровательные люди. — Без сомнения. — Казалось, он не поверил ей. — Я так понимаю, что среди них нет ни одного, кого мне надо особенно остерегаться. — Вам, граф Трент, следует бояться их всех. Синтия сделала несколько шагов, прежде чем осознала, что Макс отстал. Она остановилась и оглянулась. Трент стоял с выражением явного волнения на лице. — Что вы имели в виду? Боже мой, этот человек боится! Синтия рассмеялась. — Вам не о чем волноваться. Все будет хорошо. Вы идете со мной? — Конечно. — Кивнув, он последовал за ней в направлении лабиринта. — Эффингтоны очень милые люди. Вдовствующая герцогиня, возможно, очень строга, но это лишь следствие возраста и ее положения старшей в семье. Герцог, старший брат лорда Гарольда, очаровательный человек. В этом году он не смог приехать, но его жена здесь. Очень красивая и доброжелательная женщина, хотя обладает странной привычкой разглядывать тебя, словно пытаясь определить, из чего ты сделан и подходишь ли под высокие стандарты Эффингтонов, — рассказывала Синтия. — Затем еще два брата лорда Гарольда, лорд Эдуард и лорд Вильям, и их жены с детьми, хотя самая любимая кузина Пандоры еще не приехала. Добавьте сюда несколько дальних родственников, и… — Синтия повернула голову. Лорд Трент исчез. Она осмотрелась по сторонам. Так и есть, он стоял словно громом пораженный. — Вы уверены, что мне нечего опасаться? — Милорд, вы говорите глупости. — Синтия уперла руки в бока. — Судя по тому, что рассказывала Пандора и что я видела сама, вас примет любая семья. И я по-прежнему считаю, что вы лучший жених для Пандоры. — Согласятся ли они с вами? — Это может увидеть даже слепой, а таковых среди Эффингтонов нет. Кроме того, — она раздраженно вздохнула, — все они считают, что Пандоре давным-давно следует выйти замуж. Вот если бы вы были горбуном с двумя головами и слюнявым ртом… Но поскольку вы респектабельны, то они завяжут бантик вокруг ее талии и передадут вам с приличным приданым. Макс рассмеялся: — Боюсь, им действительно не понравится слюнявым рот. А вот две головы они примут. |