
Онлайн книга «Генри и Катон»
— Спокойней, Колетта, спокойней. Ты выдержишь. — Да. Знаю, что выдержу. Но, Генри, ты пойдешь к Катону? Он тебя любит и будет откровенным. — Меня не убедили твои предположения. — Ну вот… и еще… Генри… — Что ты хочешь сказать, дорогая? Солнце, отразившись от белой садовой стены, заглянуло в сизо-серую комнату и мягко осветило лицо Колетты. Она похожа, подумалось Генри, на корабельного юнгу, на юного канонира времен адмирала Нельсона, ребенка, успевшего, однако, увидеть кровь. Странное сравнение, подумал Генри, и еще: как она красива. — Когда бракосочетание? Генри посмотрел в окно на сад, повторявший опрятностью комнату. — Через две недели. В Лондоне. — А-а. Хорошо. И потом в Америку? — Да. — Надеюсь, вы оба будете счастливы, — сказала Колетта, и ее слова прозвучали как прощание. Она зашевелилась, пригладила пластырь на щеке, села чуть повыше в кресле, высвободив косу. Генри встал. Он смотрел на нее, мысленно прося ее взглянуть на него, но она не поднимала глаз. — Генри. Я должна извиниться за то безумное письмо, которое написала тебе, и за все, что наговорила Стефани в тот день, когда вы сидели в машине. Конечно, это была чепуха, и я так не думала, я это позже поняла. Тогда я вела себя как ребенок. Прости… — Пустяки… — Я думала… чувствовала… тебе станет легче, если узнаешь, что я не влюблена в тебя… и никогда не была… я сама не понимала, что несу… — Конечно, будет легче, хорошо, что сказала… — Неприятно, когда думаешь, что кто-то… в любом случае… так-то вот… Значит, Холл продается? — Да. — А твоя мама будет жить в Диммерстоуне. Передавай ей привет от меня. Надеюсь, я еще увижу ее, да, конечно, увижу… Они на секунду замолчали. Колетта, перебирая бахрому на пледе, быстро взглянула на него, и они заговорили одновременно: — Что… Прости? — Я… Нет, ты говори. — Я просто хотел спросить… ну… лондонский адрес Катона… — Ах, да. Он живет у Брендана Крэддока, отец Крэддок, ты его знаешь. Адрес есть в телефонной книге. — Спасибо. Боюсь, что, уехав, я больше не вернусь сюда, но постараюсь до отъезда навестить Катона и напишу тебе, дам знать, в каком он состоянии. — Ты очень добр… — Что ж, прощай, Колетта, не думаю, что мы еще встретимся. Разве что только ты, может быть… заглянешь к нам, если когда-нибудь окажешься в Иллинойсе. — Непременно. Прощай, Генри, и спасибо тебе. Она твердо пожала ему руку, глядя в глаза. Генри заколебался перед неожиданной возможностью поцеловать ей руку. Но мгновение было упущено; он направился к двери, бесстрастно улыбнулся и вышел. Генри был уже на крыльце и закрывал за собой дверь, когда сзади упала тень, и он, ничего не видя перед собой в этот миг, налетел на Джайлса Гослинга. — Здравствуй! — Доброе утро. — Чудный денек, а? — Чудный. Они обошли друг друга. Гослинг постучался и скрылся в доме. Генри медленно пошел по тропинке, потом по дороге, пока не оказался у ворот. Он долго стоял там, прислонившись к железным прутьям, и глядел сквозь них на заросшую подъездную дорогу и движущийся узор теней от окружающих деревьев. ― — Никогда не была знакома ни с одной знаменитостью, — вздохнула Стефани. — Я когда-то был весьма известен, — сказал Люций. — А хотелось бы познакомиться с какой-нибудь знаменитостью вроде поп-звезд, кинозвезд. — Да, когда-то был известен. Но сейчас, увы, нет. — Что там за птица, такая большая? — Цапля. Расхаживавшая на длинных ногах по мелководью за камышом, цапля взлетела и, с беспечной медлительностью описав круг над водой, аккуратно опустилась на противоположной стороне озера. Близко от них на кучке скошенной травы стоял черный дрозд, склонив набок голову с яркими бусинками глаз, и прислушивался к шуршанию насекомых. Пролетела сорока, длинным хвостом напоминающая вертолет. Распустив крылья, ворковала пара кольчатых горлиц. С неба лилась бесконечная песня жаворонка. Генри уехал в Лондон на переговоры в «Сотбис». Был еще один солнечный день. — У меня никогда не было друзей, — сказала Стефани, — Некоторым это нравится. — Да что вы! Наверняка у вас были подруги. — Нет, они все ненавидели меня. — Я ваш друг. — Но я больше никогда не увижу вас. — Что ж, будем жить настоящим. — Сомневаюсь, что у женщин бывают друзья. — У меня их была уйма… — В детстве у меня был пес, вот он был мне другом. — Давайте присядем, если не возражаете. Что-то я снова неважно себя чувствую. — Это все жара. Мне так не хочется ехать в Америку. — Генри будет заботиться о вас. — У него там есть приятельница, зовут Белла. Умная, профессор. — В Америке всякий — профессор. — Генри сбежит с какой-нибудь такой умной. — Он этого не сделает. Генри джентльмен. Он будет выполнять взятые на себя обязательства. — Мне было бы спокойней, если б мы обвенчались в церкви. — Существуют священные обеты и помимо данных перед алтарем. Генри будет верен вам. Да вы это знаете. — Он считает, что у меня нет чувства юмора. — Супруги должны учиться понимать юмор друг друга. На это нужно время. Смотрите, зимородок! — Где? — Уже улетел. — Мне здесь так нравится. Никогда раньше по-настоящему не была в деревне. Генри говорит, что в Америке сплошь одни города. — Генри иногда несет чепуху. — Наверное, это была шутка. Я не всегда понимаю, когда Генри шутит, а когда серьезен. Вот почему он говорит, что у меня нет чувства юмора. Вечно нападает. — Это проявление любви. — Не знаю, чем я в Америке буду заниматься. — Можете устроиться на работу. — Не могу. После того как я попала в больницу с нервным расстройством, не возьмут. — Не обязательно упоминать об этом. — В любом случае сейчас я не хочу работать. — Можно завести ребенка. — Ой, нет, с ребенком мне не справиться. Все равно я… Нет… — Ладно, ребенка не надо. Но чем вам нравится заниматься? — А хотелось бы ребенка… |