
Онлайн книга «Без ума от герцога»
— Чем? — запнулся мужчина, явно сбитый столку. — Делами, — повторила Элинор. — Ведь вы занимаетесь юридическими делами, насколько я понимаю. Вас прислал Холлиндрейк, заняться проблемами Люси? Помедлив, поверенный кивнул: — Гм. Да. — Превосходно! — Это именно то, что ей нужно. Подходящий человек, чтобы найти нужного мужчину. — У вас есть связи в обществе? — Есть кое-какие, — проговорил поверенный, наклонив голову. Элинор кивнула: — Вы не возражали бы заняться одним делом для меня? — Она понизила голос. — Конфиденциально, разумеется. — Почту за честь услужить вам, но не знаю, кому именно помогаю. Элинор хотела представиться, но, к несчастью, ее опередила Тия. — Это моя сестра Элинор, леди Стэндон. По крайней мере, в настоящий момент, — улыбнулась девочка. — Пока не выйдет за герцога. — Объясни мне еще раз: что случилось? — час спустя спросил герцога Паркертона лорд Джон Тремонт. По правде говоря, он не был полностью уверен, что за последние несколько часов его уравновешенный (читай — ужасно скучный) братец наконец не сдался легендарному безумию Тремонтов. — Я отправился в дом на Брук-стрит, как и обещал… Конечно. Паркертон дал слово исправить ошибку и, как человек чести, по-другому поступить не мог. Но что, черт возьми, произошло с ним с тех пор, как он вышел из клуба «Уайтс»? — И что дальше? — торопил Джек, стоя у резной каминной полки, которой славился главный зал. Почти каждая комната в городском доме герцога имела не только свое название, но и связанную с ней легенду. В главном зале это была каминная полка, сделанная по рисунку Гольбейна, и кресло, в котором однажды сидел старый король Гарри [1] во время ночной пирушки. Кресло, в котором сейчас, как и всегда, восседал Паркертон, словно в окружении двора. Герцог глубоко вздохнул: — Я пришел на Брук-стрит и выручил леди Стэндон, поняв, что произошло недоразумение. — Ты говоришь о Люси? — спросил Джек. В обществе три леди Стэндон — не годится, если Паркертон извинился перед другой. — Да, о Люси, — вздрогнул Паркертон. Ох, он определенно встретился с Люси Стерлинг, ну и дерзкая же она особа. — Черт в юбке, — добавил герцог, снова вздрогнув. — Клифтон уверен, что хочет взять эту особу в жены? — Он ее любит, — расплылся в улыбке Джек. В комнате воцарилась тишина, которую можно было истолковать двояко: как сожаление об утрате холостяцкого статуса Клифтона или как молитву о его будущем счастье с упрямой Люси Стерлинг. Значит, Паркертон отправился на Брук-стрит и извинился перед Люси за самоуправство своего бывшего секретаря в деле с домом ее отца, но Джек все-таки настороженно приглядывался к брату. Он не мог смириться с тем, что у его брата, достопочтенного герцога Паркертона, синяк под глазом. — Нечего пялиться на меня! — заявил Паркертон. — Я в порядке. — Просто… — Джек в качестве объяснения похлопал себя под глазом. Паркертон вздрогнул: — Да, это несколько смущает. — Посмотрел бы ты на себя со стороны, — сказал Джек. — Скажи спасибо, что головой не ударился, или… — Прекрати причитать! От резкого тона герцога многие бы разбежались. Но Джек привык к надменным манерам и властности брата. Не вызвать ли их тетушку Джозефину, подумал Джек. Она не в себе и лучше других в семье знает признаки надвигающегося безумия. Хотя большинство уверяло, что Паркертон, дожив в разуме до сорока с лишним лет, до конца жизни останется свободным от фамильного рока. А что до причитания… — Черт побери, Паркертон, ты грохнулся на пол, потерял сознание. На самом деле его посреди «Уайтса» избил разъяренный граф Клифтон, затем отправил извиняться перед Люси. И вот теперь… Вся эта ситуация была результатом долгой и запутанной истории, и Джек не собирался сейчас терять время и пускаться в детали. Сегодня вечером ему придется все в подробностях пересказать жене. — После того как ты уладил недоразумение с леди Стэндон… — Как и просил Клифтон. — Отлично, — кивнул Джек. — Я вернул ей дом в Хэмпстеде, который по праву принадлежал ей, и посоветовал ей поискать графа… — Ты посоветовал ей пойти к Клифтону? — Это казалось благоразумным, — объявил Паркертон. Джек с трудом сдержал смех. — Импульсивное создание, — сказал герцог. — После некоторого понукания она бросилась искать его. Джек улыбнулся. Все это звучит вполне правдоподобно. — И что дальше? Снова пауза. — Я встретил ее! — Тон, которым это произнес Паркертон, с каким-то шоком и трепетом, остановил Джека. Он собрался с духом, поскольку они переходили к той части истории, которая сбила бы с толку всех знавших Паркертона. Паркертон бормотал нечто странное. «У меня новая профессия», — сказал он. Профессия? Что это значит, черт побери? Он как— никак герцог. У герцогов не бывает профессий. За исключением руководства непутевыми родственниками. «Переведи дух, — напомнил себе Джек. — Ты, должно быть, ослышался. Паркертон просто шутит». Но дело в том, что Паркертон никогда не шутил. Шевельнувшись в кресле, Паркертон продолжал: — Я попытался уйти… — Попытался? — Ужасно, когда никого нет, чтобы выпустить человека. Эта дурно воспитанная Люси Стерлинг бросилась вон из дома и оставила меня. Одного! Джек снова пристально посмотрел на брата. — Неужели так трудно выйти из пустой комнаты? Паркертон, вскинув бровь, взглянул на него. Паркертон обычно уходил первым, за исключением тех случаев, когда присутствовали принц-регент или герцоги королевской крови. Его бедный братец остался один в странном доме, без всякого почитания, без заискивающей хозяйки или дворецкого, которые сопроводили бы его к двери. Боже правый, это, должно быть, случилось с ним впервые в жизни. Многое произошло впервые в этот день для герцога Паркертона, подумал Джек, глядя на лиловый синяк под глазом брата. — Итак, ты пошел к выходу, — напомнил Джек. Паркертон кивнул: — Тут все и случилось. — Джек ждал, и его брат, наконец, продолжил: — Вошла она! Повеял ветер, и ее волосы распустились, — Глаза Паркертона затуманились. — Такие красивые волосы, Джек. А на щеках — румянец. |