
Онлайн книга «Без ума от герцога»
Не то чтобы он не знал, что они бывают. Боже праведный, он ведь глава семейства Тремонт. А это все равно, что жить в эпицентре постоянно бушующего скандала. Но никогда эти скандалы не возникали по его вине. Посматривая на Джека, который все еще хохотал, Джеймс окинул брата надменным взглядом. Но, как и все остальное в этот невероятный день, его презрение не возымело никакого действия и не прекратило взрывов хохота. — Не вижу в этом ничего смешного, — заявил Джеймс. — Конечно. — Джек ухитрился выпрямиться, но его губы все еще предательски дрожали. Он уцепился за лацканы сюртука, изо всех сил стараясь принять озабоченный вид. И проиграл вчистую. — Чего ты от меня хочешь? — спросил он, снова встав у каминной полки. — Чтобы я начал составлять перечень подходящих джентльменов для леди? Думаю, это скорее территория Уинстона, чем моя. Он бумажный человек. Джеймс закатил глаза при мысли поручить своему слишком педантичному и благопристойному секретарю составить список респектабельных лондонских холостяков. Видит Бог, бедняга Уинстон сбежит от ужаса. — Подобная помощь мне ни к чему. Мне нужно выпутаться из этого… этого… — Скандала? — подсказал Джек, покачиваясь на каблуках. — Позора, бесчестья… — Он замолчал, потом щелкнул пальцами. — А! И мое любимое — синяка. Не следует Джеку так радоваться. Но впрочем, разве он, герцог, не использовал годами эти самые слова, чтобы описать разнообразные эскапады младшего брата? — Я предпочитаю называть это ситуацией, — поправил он. Брат улыбнулся. Конечно. Он выкручивался из стольких скандалов и ситуаций, что семейные анналы не могли их перечислить. — Да уж, ведь твоя ситуация всем ситуациям ситуация, не так ли? Джеку обязательно так веселиться? Даже если ситуация заслуживает курсива и ударения? Но, не считая того, что Джек со стороны видел в ситуации Джеймса, был в ней совершенно иной аспект. Она. Леди Стэндон. Элинор. Джеймс потер грудь. Вдруг ее сдавило, и застучало сердце. Как в тот миг, когда он увидел ее. — Согласен. Я попал в переплет, — признал Джеймс, — но пора вытащить меня оттуда. Поскольку он не ищет женщину своей мечты. Не ищет интрижку, любовницу. И уж тем более не ищет жену. Все это в прошлом. По крайней мере, так он говорил себе до половины второго сегодня. Он точно знал, когда увидел ее, поскольку в гостиной на каминной полке стояли часы. И по какой-то причине казалось важным запомнить этот момент. Джек отступил. — Почему ты не поправил ее? Сказал бы, кто ты такой, и ушел. Конечно, его братцу нужно сообщать маршрут спасения после того, как огонь охватил здание. И поскольку было легко списать все на путавшиеся мысли — ведь он получил сегодня мощный удар по голове, — нашлось хорошее объяснение, почему он так не поступил, почему не повернулся на каблуках и не вышел, как ожидалось от герцога Паркертона. Из-за нее. Эти волосы. Эти глаза. Вокруг было немало блондинок. Порой их было как нарциссов весной. Нет, это именно из-за нее. Элинор. Леди Стэндон, поправил он себя. Она вошла, взглянула на него, и ему показалось, что он полностью стал совершенно другим. Он мог поклясться, что и в ее глазах вспыхнули искры, по крайней мере до того момента, пока она не заметила его сюртук, точнее, сюртук Джека, который Паркертон надел, чтобы стать незаметным. Это уж чересчур. И он явно не оказался таким уж незаметным для нее. Для прекрасной Элинор. Пока она не посмотрела на него высокомерно. На него?! На герцога Паркертона! Он поднял глаза и увидел, что Джек смотрит на него точь-в-точь так, как их отец, герцог Паркертон. С тревогой и ответственностью. Нет, этому не бывать. Позволить Джеку взять на себя ответственность? Джеймс продолжил: — Леди Стэндон… Я понятия не имел, что волосы могут быть такого цвета. Джек округлил глаза, потом прищурился: — Боже милостивый! Она тебя сразила? До Джеймса не сразу дошел смысл слов брата. От одного этого предположения Джеймс поднялся и расправил плечи, его поза была столь же внушительной, как в тот день, когда он получил герцогский титул. — О Господи! Нет! Я не какой-нибудь глупый щенок. Джек кивнул и недоверчиво посмотрел на брата. — Я не влюблен в эту леди, — повторил Джеймс, хотя внутренний голос нашептывал ему, что его протест несколько чрезмерный. — Странные дела творятся, — протянул Джек, рассматривая собственные ногти. — Ты не первый Тремонт, кто влюбился с первого взгляда. — Влюбился?! — выпалил Джеймс и принялся мерить шагами комнату. — Подобная чепуха не для меня. Просто сегодня весь день пошел кувырком. С тех пор как я вошел в «Уайтс», началась сущая неразбериха. — Да, я бы на твоем месте в клубе несколько дней не показывался. — Джек взглянул на свежий синяк брата. — По крайней мере, неделю. Ты же не хочешь появиться там с радугой на физиономии. Джеймс поморщился. Черт! Больно. Лучше некоторое время никому не попадаться на глаза. — Твоя единственная надежда, что Стью Ходжес в ближайшие дни не станет сплетничать о том, что ты стал свахой. — Губы Джека слегка подрагивали, но на этот раз у него хватило здравого смысла не рассмеяться. По крайней мере, вслух. Джеймс уставился на брата, видимо, желая ему напомнить, что пора вернуться к делу. — Да, хорошо. — Джек проглотил хлесткую ремарку, которую хотел добавить к прежней шутке. — Я все же не понимаю, как могла она тебя нанять, после того как ты ей сказал, кто ты такой. Теперь настала очередь Джеймса прийти в замешательство. — Все запуталось, но довольно быстро прояснилось бы… — Да, если бы ты потрудился назвать себя, — погрозил пальцем Джек. — Как ты узнал… — начал Джеймс и остановился. — Это мое дело. Ты, видимо, солгал ей? Не назвал своего настоящего имени. Назвал вымышленное? Возможно, не стоило просить об услуге известного повесу и забияку, но у него не было выбора. Поэтому Джеймс сказал: — Да. Я солгал леди, назвал ей вымышленное имя. Если бы я сказал ей, кто я, стоя на коленях рядом с собакой, то выглядел бы круглым дураком. Джек фыркнул. Да, Джеймс должен понимать, что не улучшил ситуацию ложью, но в тот момент… |