
Онлайн книга «Без ума от герцога»
— Конечно. Ведь это мой сюртук! — Ну, она этого не знала. Джек с нарастающим неудовольствием разглядывал свой сюртук. — Ты мог бы сообразить и сказать ей. — Ты же знаешь, что я не мог этого сделать, — защищался Джеймс. Джек встал перед ним с упрямой решимостью, которая веками держала Тремонтов на плаву. — Почему? Это был хороший, даже, можно сказать, разумный вопрос. Переминаясь с нош на ногу, Джеймс смотрел поверх плеча Джека. Что он мог сказать? Уж конечно, он не мог сказать правду. «Джек, я не могу сказать леди Стэндон правду, потому что тогда она, возможно, не позволит мне снова поцеловать ее». — Джеймс, что она сделала с моим сюртуком? И снова сказать правду означало сообщить Джеку, что он снял сюртук в ее присутствии, а это скользкая тема. — Я дам тебе новый, — предложил он. — Дюжину новых сюртуков, только отцепись, Джек. — Нет! — Господи! Джек, это всего лишь сюртук. И нечего причитать, как тетя Джозефина. — Не хочу я новый сюртук. Даже целую гардеробную сюртуков. Мне нравится этот, — упрямо твердил его брат. — Такой, каким он был. Если бы Джеймс мог объяснить, что жертва того стоила. Но у него не хватало смелости. Он сам себя не понимал. Сначала он ввязался в эту шутку с поисками мужа для леди Стэндон, а потом поцеловал ее. Буквально поглощая ее… словно вычеркивая губами мужчин из ее списка, пока не останется только одно имя. Подняв глаза, он увидел, что Джек уставился на него, словно догадался о правде. Конечно, он это сделал. — И пока мой сюртук погибал, что ты делал без него, Джеймс? Без сюртука? Черт побери! Тяжело иметь брата, который в свое время был отъявленным повесой. К счастью для Джеймса, эта инквизиторская пытка прекратилась с появлением Миранды. Никогда в жизни он не был так рад видеть свою неугомонную невестку. — Паркертон, вы вернулись. Целый и невредимый, — сказала Миранда, спускаясь с лестницы. — Джек вел себя так, будто вы сбежали с цыганским табором. — Подойдя к мужу, она окинула обоих мужчин взглядом, после чего обратилась к Джеймсу: — Расскажите, чтобы узнали о леди Стэндон сегодня. — Она оглядела пустой холл. — Боже милостивый! Где слуги? И что вы тут делаете? Пойдемте в гостиную и велим подать чай. Думаю, вы проголодались. — На мой взгляд, он сыт, — пробормотал себе под нос Джек, когда Миранда направилась в гостиную. — Джек! — предупредил брата Джеймс. Снова Миранда взглянула на них, и Джеймс изо всех сил старался не переминаться с ноги на ногу и не отводить глаз. Жена Безумного Джека столь же проницательна, каким был ее отец, и видит суть сквозь любые отговорки. — О чем вы тут оба бормочете? Мне любопытно, что Паркертон узнал о леди Стэндон сегодня. — Да, Джеймс, — поддержал жену Джек, — расскажи. Все! — Ухмыльнувшись, он многозначительно указал взглядом на сюртук. Не обращая на них внимания, Миранда дернула колокольчик, потом села, сложив руки на коленях, в позе учительницы, ожидающей ответа ученика. — Ей нравятся красные платья, — сказал Джеймс. — Любит щеголять в них или без них? — тихо бросил Джек, проходя мимо брата, и сел рядом с женой. — Красные платья, говорите? — протянула Миранда. — Я бы о леди Стэндон такого не подумала. Но должна сказать, пурпурный цвет восхитительно ей пойдет. Вряд ли бы Джеймс использовал слово «восхитительно». Скорее «соблазнительно». — Что-нибудь еще? — торопила Миранда. «Элинор идет по полному гостей бальному залу вэтом платье. Ведет меня в какое-то уединенное убежище. Платье падает на пол…» — Паркертон? — снова окликнула его Миранда. — Папа, ты наконец дома, — послышалось от двери. Арабелла. На вид до кончиков ногтей царственная особа. Он улыбнулся ей, что делал нечасто. Дочь действительно была его гордостью и радостью. Но он не хотел, чтобы она об этом знала. Иначе она станет вертеть им, как хочет. Сев в кресло рядом с ним, Арабелла улыбнулась в ответ: — Судя по рассказам дяди Джека, ты сошел с ума и скорее всего, закончишь в канаве в Челси. — Вряд ли… — У него не было времени возразить, поскольку дочь продолжила: — Ты действительно ездил на Петтикоут-лейн? Должна сказать, дядя Джек все это выдумал. — Ездил. Арабелла разинула рот. Она смотрела на отца так, будто у него вторая голова выросла. — Что ты там делал? — Сопровождал леди Стэндон, пока она делала покупки. — Она покупает там? — Потрясение на лице Арабеллы сменилось ужасом. — Многие это делают, — сообщил дочери Джеймс, — но в светском обществе об этом не принято говорить. — Это правда? — спросила она Миранду, которую считала главным экспертом во всем, что было за пределами света. — Да, — кивнула Миранда, — люди из всех слоев общества бывают на воскресных рынках. Поскольку там можно купить все: платья, кружева, ленты, чулки, и очень дешево. — Сюртуки? — Настойчивость Джека раздражала. Никто не понял шутки. Миранда ответила, словно вопрос был задан всерьез. — Да. Часто горничные и камердинеры продают вещи, чтобы выручить деньги для своих хозяев, от которых отвернулась фортуна, но большая часть товаров просто украдена. Так что нужно быть осторожным. — Какой ужас, — передернула плечами Арабелла. — Надеюсь, я всегда буду делать покупки на Бонд-стрит. — Совет, которому ты можешь последовать, Паркертон, — сказал Джек, когда Кантли вошел в комнату. — Пожалуйста, чай, Кантли. — Миранда перечислила, что она хотела бы к чаю, и, когда дворецкий вышел, огляделась. — На чем мы остановились? — На экспедиции Паркертона за покупками, — напомнил ей Джек. — Ах да. — Миранда повернулась к Джеймсу. — Вы рассказывали нам о Петтикоут-лейн, это замечательно, но я хотела бы больше услышать о леди Стэндон. — Да, расскажи нам о леди Стэндон. — Арабелла откинулась в кресле и сложила руки на груди. — Похоже, она в последнее время занимает все твое внимание. Взглянув на дочь, он заметил в ее глазах те же инквизиторские огоньки, которые видел раньше у Джека. Что его дочь знает обо всем этом? Он про себя отметил, что позже нужно будет поговорить на эту тему с Мирандой. Ведь он вызвал Джека и его жену в Лондон, чтобы помочь ему присматривать за Арабеллой. |