
Онлайн книга «Без ума от герцога»
Выпрямившись, Джеймс взглянул на него. Этот Эйвенбери цветом волос, а главное, серьезным выражением лица походил на прежнего герцога, что вряд ли сулило удачу задумке Джеймса. А он надеялся, что у Эйвенбери есть склонность к авантюрам. — Вы свободны, Хиггингс, — махнул рукой дворецкому Эйвенбери. Чересчур заботливый слуга снова подозрительно взглянул на Джеймса, затем поклонился и вышел. — Как это мы с вами раньше не встречались, ваша светлость? — спросил Эйвенбери, пересекая комнату. — Это упущение, — ответил Джеймс. — Я в свое время встречался с вашим отцом. Эйвенбери кивнул и, подойдя ближе, вглядывался в Джеймса. — Паркертон, это правда синяк? — Да, — с некоторой гордостью ответил Джеймс. Герцог присвистнул. — Как это вышло? — Это было дело чести. Граф Клифтон нанес мне удар прямо посреди «Уайтса». — Никогда ничего подобного не слышал! — воскликнул Эйвенбери. — Да и я тоже, — признался Джеймс. — Это больно? — Было больно, — сказал Джеймс. — Я даже потерял сознание. Эйвенбери изумленно покачал головой: — Постараюсь в будущем не ссориться с графом Клифтоном. — Мудрое решение. — Джеймс оглядел элегантную комнату и заметил на письменном столе стопки книг. — Вы посещаете библиотеку? — Это все Грэмшоу, — застонал Эйвенбери. — Говорит, что Лондон — это образование. По воскресеньям он подбирает для меня книги. Вот почему я просил вас прийти сейчас. Я предпочел бы проехаться верхом в парке, а не читать «Одиссею». — В такой чудесный день я вас не виню, — согласился Джеймс. — Грэмшоу ужасно занудный, — признался Эйвенбери, жестом пригласив Джеймса сесть на широкий диван у окна, выходившего в парк. — Он мой наставник. — Я догадался. — Джеймс вспомнил собственного наставника, строгого и требовательного, весьма походившего на этого Грэмшоу. У них с Эйвенбери много общего, оба рано унаследовали титул, хотя Джеймс был не так юн, как Эйвенбери, которому только одиннадцать. — Он даже отказался удовлетворить вашу просьбу о визите, — признался мальчик. — Да? — Джеймс припомнил взгляды слуг. Неудивительно, что они смотрели на него, разинув рты. — И почему? — Бубнил что-то о сумасшествии и дурном влиянии. — Мальчик помолчал. — Без обид, ваша светлость. — Никаких обид, — ответил Джеймс. Ох уж это имя Тремонт. Настоящее проклятие его рода. Эйвенбери подался вперед. — Заметив у него на столе вашу записку, я позже ее стащил и сам ответил. Затем подкупил слугу, чтобы тот отнес ответ к вам в дом. — Помолчав, он посмотрел на Джеймса. — Я еще ни разу не встречал герцога. Джеймс не знал, то ли упрекнуть мальчишку, то ли похвалить за находчивость, но от последних слов, сказанных с искренностью и явным любопытством, у него внутри что-то вспыхнуло. Он понимал, каково жить в изоляции. В конце концов, он так провел свою жизнь. — Не знаю, зачем мы приехали в Лондон, — жаловался мальчик, нетерпеливо постукивая ногой. — Грэмшоу не позволяет мне выходить из дому ни для какой забавы, за исключением прогулки в парке в пятницу, но это скука смертная. Ничего, кроме назидательных визитов в библиотеку и в парламент, чтобы я мог увидеть свое будущее место. А когда я попросил посмотреть мраморы Элгина, Грэмшоу отказал. Сказал, что они возмутительные. — Помолчав, мальчик взглянул на Джеймса. — Это правда? — Лет через пять вы найдете их интересными. — Я уже устал приказывать ему, чтобы он отвез меня в Тауэр посмотреть слона, но он все время отказывает. Говорит, что это приказ моего дяди. — Обязательства, сопутствующие титулу, — это тяжелый груз, — сказал Джеймс, — Когда я был в вашем возрасте, отец держал меня под замком, опасаясь, что я отобьюсь от рук. А я всего лишь хотел пойти на рыбалку. — Я люблю рыбалку. — Мальчик вздохнул. — Знаете, я один раз ходил. — Как вам удалось? — Одна из служанок пожалела меня и выпустила из дома, чтобы я мог пойти с ее братом и его друзьями. Отличная компания. — Деревенские ребята? Мальчик кивнул. — Прекрасные товарищи, — признался Джеймс. — У моих братьев были приятели в деревне. Я всегда им завидовал. — Они взяли меня на рыбалку, — продолжал Эйвенбери. — Я вымок, вымазался и поймал четырех рыб. Нет, трех. Но я поймал бы четвертую, если бы Грэмшоу не нашел меня. — Я тоже люблю рыбалку. У меня в поместье отличный пруд с форелью. Вы должны приехать половить ее. — Можно? — Да. И не нужно брать с собой Грэмшоу. — Дядя говорит, что я везде должен брать его с собой, и еще Биллза, лакея. — Тогда привозите их, — сказал Джеймс, — и мы запрем их в башне, пока будем рыбачить. Мальчик заливисто рассмеялся, и Джеймс тоже. Смех юного Эйвенбери был заразителен, как и смех Элинор. — Итак, ваша светлость, — начал мальчик. — Зовите меня Паркертон. — Тогда и вы должны называть меня Эйвенбери. — Согласен. — Итак, что вам нужно, Паркертон? Уверен, вы не просто так пришли. Мальчик, сообразительный и находчивый, нравился Джеймсу все больше. — Я пришел по поручению одной леди. — Леди? Я никаких леди не знаю. За исключением моей мамы, которой никогда нет рядом. — Гм… все это запутано. Я должен просить вас сохранить наш разговор в тайне. — Не говорить Грэмшоу или кому-нибудь еще? — Именно. Мальчик надулся со всей герцогской важностью, которой обладал: — Слово чести. — Как я сказал, я пришел сюда по поручению дамы. Она просила меня помочь найти ей мужа. — Вас? — Да, меня, только она не знает, что я Паркертон. — Рассказывайте. — Глаза мальчика вспыхнули. Джеймс пересказал всю историю, пропустив поцелуи. Эйвенбери покачал головой: — Почему вы согласились найти леди Стэндон мужа? — Я подумал, что это шутка. Как вы знаете, в нашем кругу шутят редко. Мальчик кивнул. — Я никогда с шутками не сталкивался, — признался Джеймс. — Никогда? — Никогда. — Джеймс удрученно покачал головой. — По крайней мере, до тех пор, пока меня не ударили. — Он похлопал по синяку. — Уверен, это дало мне новые перспективы. |