
Онлайн книга «Стань моей судьбой»
И не похоже было, что мистер Оттер или миссис Хатчинсон намерены открыть, когда колокольчик звякнул снова, куда более настойчиво. Люси жалобно посмотрела на экономку и кухарку в одном лице, но миссис Хатчинсон, вытирая руки о передник, что называется, умыла руки. — Не стану открывать, — объявила она. — Наверно, очередной щеголь, из тех, что с рассвета повалили в дом. Я от них устала. В доме цветов больше, чем на похоронах, и пахнет так же. Только теперь Люси заметила букеты, они грудами лежали везде — на столике для визитных карточек, на диванчике у окна, даже полка для безделушек была завалена букетами. Кажется, что все оранжереи в Лондоне подверглись набегам. — О Господи! — воскликнула Люси. — Для кого все это? — Выберите свои, миледи. Они присланы «леди Стэндон». — Фыркнув, экономка покачала головой. — Не думаю, что хоть кого-то из этих безмозглых типов волнует, кто из вас получит цветы. У них женитьба на уме. — Что за глупость! — задохнулась Люси. — С чего они взяли… — Ее остановил очередной звонок колокольчика. — Не смотрите на меня! — заявила экономка. — Я уже ноги сбила, бегая все утро к двери, чтобы выслушивать всякие глупости. — Она посмотрела на мистера Оттера и многозначительно подняла брови. — К тому же мне надо приготовить яблочный пирог и заварной крем для юного хозяина. — Она круто повернулась и направилась в кухню. — Милая моя, вы ребенка, как рождественского гуся, откормить хотите? — запричитал мистер Оттер и двинулся следом за миссис Хатчинсон, бубня о правильном питании. Люси подумала, что, окажись сейчас на ее месте Минерва или Элинор, бедняга за дверью напрасно дергал бы шнурок колокольчика, но, к счастью для визитера, она не обладала их аристократической чувствительностью. В конце концов, она достаточно часто открывала дверь в доме отца в Хэмпстеде. Всегда надеясь, что это он вернулся за ее сердцем, как обещал… Очередной звонок нарушил ее размышления. Лавируя между букетами, она подошла к двери, щелкнула замком и распахнула ее. И ей тут же сунули охапку роз. — Для леди Стэндон! — объявил властный голос. Затем последовал другой букет из душистых гиацинтов. — С чего вы решили, что прекрасная леди Стэндон примет ваши несчастные банальные розочки, дружище? — добавил другой столь же высокомерный голос. Люси старалась отодвинуть цветы, чтобы разглядеть самозваных кавалеров, но тут появилась еще одна персона. — Прочь с дороги! — приказал голос пожилой дамы. — Боже милостивый! Это вы, Перси Хармонд? — Трость вклинилась между мужчинами и, ударив их по ребрам, заставила расступиться, букеты полетели в воздух и осыпались дождем бутонов и лепестков. Царственная старуха с морщинистым лицом и искрящимися синими глазами, сжимая трость, разглядывала двух джентльменов, будто решая, кого стукнуть первым. Ее пристальный взгляд задержался на бедняге Перси Хармонде. — Милый, да вы стали таким же тучным, как ваш дядя Генри! И, вероятно, тоже в долгах. Что вы себе думаете? Явились с визитом к моей племяннице? Уйдите! И вы тоже, лорд Джордж! Что за цвет у вашего жилета? Вы в нем выглядите больным. О чем думал ваш портной? Нет! Даже не говорите, что это была ваша идея, иначе я подумаю, что вы еще больший болван. С вами неприятностей не оберешься. Уходите! Во время этой отповеди дама сумела протиснуться между мужчинами, подняться по ступеням крыльца и теперь смотрела вниз, подчеркивая свои оскорбительные фразы резкими взмахами трости. Прогнав их, словно сборщиков податей, она повернулась к Люси: — Не стойте как истукан и не пяльтесь на меня! Доложите о моем визите! Тут Люси заметила еще одну даму, поднимавшуюся по ступеням. — Леди Чарлз! — изумленно сказала она, узнав свекровь. Большинство Стерлингов относились к Люси с презрением, но у матери Арчи она всегда находила теплый прием. — Доложите обо мне, глупая девчонка! — повторила властная старуха, когда Люси закрыла дверь и обернулась. — Простите, но я не знаю, кто вы. — Она оглянулась за помощью на леди Чарлз, но увидела лишь смущение на ее лице. — Я тетя леди Стэндон, дерзкая девчонка, — объявил этот ураган в юбке. — Ее тетя Беделия. А теперь идите, пока вам не попало. — Пожилая дама взмахнула тростью. — Конечно, мадам, — в замешательстве произнесла Люси, заметив улыбку леди Чарлз, видимо, привыкшей к выходкам Беделии. — Ваша племянница завтракает. Люси направилась в столовую, но, прежде чем успела слово вымолвить, Элинор заметила ее в дверях и сказала: — А вот и ты! Ты забрала? — Что забрала? — Она еще спрашивает! — Минерва подняла глаза от тарелки с сухим тостом и тоненьким ломтиком ветчины. — Это ты забрала тетрадь герцогини? — Вот оно что! — Тетя Беделия двинулась вперед, потрясая тростью перед носом Люси. — К своим обязанностям кое-как относится, так еще и крадет! — Старуха присмотрелась к Люси. — Судя по всему, она из компании так называемых слуг Люси Стерлинг. — Тетя! — Минерва поднялась со стула, побледнев так, будто перед ней появился призрак. — Как вы… Тетя Беделия, на время забыв о Люси, повернулась к племяннице. — Нашла тебя? Ну, это не составило никакого труда. — Она оглянулась на Люси: — Вам нечем заняться? Я сейчас вызову эту вечно доставляющую одни неприятности особу. Роузбел, о чем ты думала, позволив Арчи жениться на дочери этого типа? Нет, мужчины совершенно не думают о будущем, когда женятся. — Она оглядела комнату. — О чем это я? Ах да, сию же секунду найдите Люси Стерлинг, я объясню этой невоспитанной выскочке, как важно иметь приличных слуг. — Тетя Беделия, — сдавленным голосом сказала Минерва, ухватившись за край стола, — это Люси Стерлинг. Тетя Беделия даже не вздрогнула. Вместо этого она бросила на Люси испепеляющий взгляд: — О Боже! Открыть дверь?! Вы действительно столь эксцентричны, как говорят. Встаньте прямо, девочка. — Трость ловко стукнула Люси по одному боку, потом по другому, заставляя встать по стойке «смирно». — Как люди поймут, что вы маркиза, если у вас нет надлежащей осанки? Уж мне ли этого не знать, я была маркизой дважды! Тетя Беделия, так уж вышло, была замужем пять раз. За двумя маркизами, графом, бароном и, наконец, за виконтом. За виконтом Чадли. Брачную тему, в которой она была хорошо осведомлена, они с леди Чарлз и приехали обсудить. — Ничего не могу поделать, я тоже чувствую некоторую ответственность за ситуацию, — сказала леди Чарлз после того, как все устроились в гостиной. — Как вы могли подумать, что это ваша ошибка? — спросила Минерва, и Люси не сомневалась, что она хотела закончить фразу куда более резко: |