Онлайн книга «Стань моей судьбой»
|
«Нет, миледи, виноваты не вы, а ваша сующая всюду свой нос невестка». — Мне следовало постараться, чтобы вы все три помирились, — отмахнулась леди Чарлз. — И пожалуйста, не обижайтесь, я всегда думала, что вы можете стать хорошими подругами. Минерва, Элинор и Люси переглянулись и рассмеялись. — Что тут смешного? — возмутилась тетя Беделия. — Дело в том, дорогая тетя Беделия, — ответила ей Минерва, — что позавчера я сочла бы предположение леди Чарлз о нашей дружбе совершенно нелепым. Леди Чарлз оглядела комнату, ее зоркий взгляд упал на пустые бутылки кларета. — Как я вижу, вы выяснили отношения и положили конец недоразумениям. Тетя Беделия тоже заметила бутылки. — Значит, пьянствовали? Элинор поднесла руку ко лбу. — Не так громко, миледи. — И нам ничего не оставили, — рассердилась старая дама. — Тем лучше, нам надо многое обсудить, включая ваше замужество. — Миледи, у нас нет никакого желания выходить замуж, — заявила Люси. Ее подруги согласно кивнули. — Вот еще! — фыркнула тетя Беделия. — Конечно, вы должны выйти замуж. — Мы правда не ищем мужей, — сказала ей Минерва. — Мы хотим вместе бороться с этой несправедливостью. — Полная ерунда! — ответствовала старуха. — Мы уже побывали замужем, миледи, — заметила Элинор. — С нас достаточно. — Вы бы так не говорили, не окажись ваша первая попытка неудачной, — сказала Беделия. — У меня было пять мужей, и о мужчинах я знаю побольше вашего. — Мы себе мужей не выбирали, — деликатно напомнила Минерва. — Так сложились обстоятельства. — А теперь можете выбрать, — напомнила им леди Чарлз. — Я согласна с Беделией: брак с подходящим мужчиной весьма приятен. Люси на миг задумалась о страсти, которую познала однажды с Клифтоном, — она всегда задавалась вопросом, что противозаконность их соития сделала его таким грандиозным. Брачное ложе с Арчи не шло ни в какое сравнение с этим. Леди Чарлз еще не закончила свои доводы. — Просто позор, что из-за неординарных планов помешанной на устройстве браков герцогини вы должны жить в этом доме, на радость лондонским сплетникам. — Весь Лондон уже знает? — простонала Минерва. — Достаточно выглянуть в холл, — ответила ей Люси. — И заключают пари? — спросила Элинор, не отнимая руки ото лба. — По словам Чадли, вчера в «Уайтсе» две страницы в книге пари исписали, — сообщила Беделия. — Именно поэтому мы здесь. Услышав новости, я немедленно поехала к Роузбел. И мы с ней согласны, что есть только один выход: вы, все три, выйдете замуж, и выйдете удачно. Отличная партия — это лучший реванш. Три подруги настороженно переглянулись. — Помяните мое слово, к полудню все лондонские повесы и охотники за состояниями явятся сюда с визитом, — сказала Беделия. Леди Чарлз кивнула: — И все мамаши с дочками на выданье, чтобы посмотреть, с кем имеют дело. — Так что вы должны быть готовы, — объявила тетя Беделия. — А теперь берите шляпки и накидки, предстоит многое сделать, чтобы подготовить вас. — Подготовить? — удивилась Элинор. — Не припоминаю, что я на это соглашалась. — Конечно, не соглашались, — рассмеялась Беделия. — Но согласитесь. И главное, это будет ваш выбор. Ни кто не заставит вас выйти за человека, которого вы не любите. Радость второго брака в том, что вы создаете его сами. — Как и третий, четвертый и, возможно, пятый, — поддразнила леди Чарлз. — И все это был отличный выбор. Но вы должны знать, какого типа мужчину хотите. Минерва, расскажи, за кого ты хотела бы выйти замуж. — Не знаю, просто не думала об этом… — Милочка, да ты уже десять лет вдова, ну-ка рассказывай, какого мужчину ты бы хотела! — Нравственного и честного, — выпрямилась Минерва. — Удачи, — пробормотала Беделия и повернулась к Элинор: — А вы? — Герцога, — ответила Элинор. — Ни за кого другого не выйду. — Они почти все ненормальные, — сообщила Беделия. — Но если настаиваете, будь по-вашему. — Она повернулась к Люси: — А вы? — Любой подойдет, — солгала Люси. Отступив, леди Чадли уставилась на нее: — Боже милостивый! Леди Стэндон, поверьте мне, любой не подойдет! Прогуливаясь по Бонд-стрит до встречи с дядей, Клифтон обдумывал информацию, которую они с Джеком собрали накануне. Теперь он приблизился к выяснению того, что связывало Люси и Малкома, но нужно было кое-что еще, чтобы раскрыть тайну. Пропавшее завещание Малкома. «За этим кроется нечто большее, — почти услышал он совет Джорджа Эллисона. — В любой ситуации всегда есть что-то более значительное, чем кажется на первый взгляд». Но что именно, Клифтон пока не мог определить. Как и то, почему Люси вышла замуж за Арчи Стерлинга. Утверждение Джека, что для этого у Люси были весьма серьезные основания, как-то повлияло на него. Он больше не считал, что Люси должна была ждать. Ждать, как все эти долгие годы ждал он. И все-таки… Что-то он упустил. О чем-то забыл. Шагая по Бонд-стрит на встречу с дядей, он был полон решимости отказаться от всяких дел с леди Аннеллой, а потом получить ответы на свои вопросы. — Ах! — заметил племянника Пенуортем. — Я горжусь тобой, мой мальчик. Стьюи Ходжес бился об заклад, что ты сегодня не появишься, и теперь я не только рад тебя видеть, но и немного разбогател в придачу. — Да… ну, в общем, насчет леди Аннеллы… — начал Клифтон. — Прекрасная девочка, хорошая родословная и огромное… — Шагая рядом с Клифтоном, Пенуортем завел обычную песню о достоинствах девушки, пока его взгляд не упал на костюм племянника. — Тебе нужен хороший портной, мой мальчик. Этот сюртук ужасно выглядит. Клифтон оглядел свой сюртук темно-синего цвета. — Тебе нужен некоторый лоск. Форс. Я думал, что проведенные на континенте годы придадут тебе стиль. — Хватит, дядя! — сказал Клифтон. — Сюртук хорошо скроен, и если я не нравлюсь леди Аннелле из-за сюртука, значит, она не для меня. Как он мог объяснить дяде, что не обедал в Версале и не гулял по Венеции? Нет, Клифтон большую часть времени провел в трущобах и клоаках Европы. Они подошли к магазину, где должны были встретиться с леди Астерби и ее дочерью, и Пенуортем повернулся к племяннику. — Запомни, будь с девушкой милым. Поменьше сдержанности, побольше обаяния, и это сослужит тебе добрую службу. |