
Онлайн книга «Семь Кругов»
— Выходи, Патрик. Я знаю, ты устал, но у меня ноша, и мне нужна твоя помощь. Я уже не так молод. Из-за гигантской скалы появился сэр Патрик. Увидев молодых людей, он упал на колени. Губы у него задрожали, он прижал руки к груди. — Шайло? Шайло подняла голову, подалась вперед. — Папа? Сэр Патрик засиял. Шайло кинулась в его объятия. — Папа! Это ты! Это в самом деле ты! Сэр Патрик смеялся и плакал одновременно, снова и снова целуя дочь. — Шайло! Моя дорогая Шайло! Моя Шайло восстала из мертвых! Да восславится Царь Небесный! Моя дочь жива! Он взглянул на мертвое тело на руках Джозефа. Шайло прижалась к отцу: — Бонни ради меня отдала жизнь, папа. Она погибла, чтобы освободить меня. Сэр Патрик подставил руки, и теперь они с Джозефом держали Бонни как в колыбели. Они начали спускаться по тропе в долину, Джозеф оглянулся на Билли: — Следуй за нами к Граалю. Возьми с собой Аполло… и свою веру. Уолтер отдал Билли Аполло, и тот по узкой извилистой тропе последовал за двоими мужчинами. Долина была усеяна костями. Когда сэр Патрик и Джозеф достигли дна, они положила тело Бонни среди выбеленных останков драконов. Джозеф пожал сэру Патрику руку: — А теперь иди к своей дочери. Сэр Патрик склонил голову и удалился. Джозеф раскинул руки. — Помнишь, что профессор спел тебе после твоего приключения с кэндлстоном? — спросил он у Билли. — Ну, его пение я помню, а вот слова в памяти не остались. Джозеф кивнул: — В таком случае выслушай их снова. Донесся тихий тенор профессора. Казалось, все кости поют вместе с ним. В глубокой черной бездне Все ангелы мертвы. Их кости разметало, Сердца их холодны. Но, как лоза весною, Жизнь возродится вновь, Воспрянет дух с тобою, И сердце оживет. Но труден путь для света, Псалмов уж нет совсем, Лишь ужас там клубится, И имя ему — семь. От этой прекрасной песни у Билли перехватило дыхание. Он прижал руку к груди, словно пытаясь успокоить разволновавшееся сердце. — Ты видел строки Мерлина, не так ли? — продолжил Джозеф. — Прочитай их мне. Развернувшись, Билли посмотрел под мост, на красный валун на другой стороне. Хотя он лежал в нескольких сотнях футов, выбитые на нем буквы были так велики, что разглядеть их было нетрудно. Дрожащими губами он произнес пророчество: Вот и круг седьмой, последний, Где под грубой чешуею Души, мучимые ложью, О спасителе тоскуют. Он пройдет с мечом заветным, С верой истинной, бесстрашно По мосту, что ждет героя, И забьет фонтаном камень, Оживив нагие души. Джозеф вскинул голову: — Я спрашиваю тебя: могут ли эти кости ожить? Билли кивнул: — Да, могут. — Прищурившись, он посмотрел на Джозефа. — Но как? — А теперь подойди к камню с пророчеством. Вскинь меч и ударь по нему, — сказал Джозеф. Билли исполнил приказ. Пока он подходил к камню, тот, казалось, рос на глазах и теперь возвышался как красный небоскреб. Белые буквы внезапно воспламенились. Билли замялся и оглянулся на Джозефа. — Руби скалу! — закричал тот. — Руби изо всех сил! Сделав глубокий вдох, Билли вскинул меч и врубился в самую сердцевину камня. От мощного удара камень треснул сверху донизу. Из разлома хлынула красная жидкость, окатившая Билли и сбившая его с ног. Багровый водоворот понес его по долине прямо к Джозефу. Старик помог ему подняться. Билли вцепился в Экскалибур, с лезвия которого скатывались красные капли, словно его только что извлекли из поверженного врага. Багровый поток залил все дно ущелья, омыв тело Бонни и кости драконов. Джозеф сказал: — А теперь подними меч и нарисуй им на небе мечту, которую узнал из пророчества. Билли вскинул Экскалибур. Из острия вырвался луч, который, скользнув по темно-синему, подернутому дымкой небесному своду, стал рисовать линию за линией, пока на этом полотне не появился частокол изгороди. Луч Экскалибура исчез, но изгородь осталась. Разлом на одном ее краю превратился в ворота, которые широко распахнулись. Из центра ворот вырвался луч. Упав на дно долины, он стал расширяться, пока не покрыл все речное русло серебристым ковром. Затем луч превратился в огромный мерцающий купол. Со всех его сторон к телу Бонни устремились тонкие лучи. Отражаясь от тела, лучи уходили снова вверх, и купол расцветился красными, желтыми и синими сполохами. Шайло восторженно крикнула: — Как мое ожерелье! Такие цвета я и подбирала! По щекам Билли катились слезы. Он прошептал: — Это купол восстановления. Его создал свет. — Он облегченно вздохнул. Поток цветных струй излился на скелеты. Кости увлажнились, их пепельная окраска обрела сияющую белизну — свежую, чистую и новую. Кости, казалось, пустились в танец. Гремя друг о друга, они стали собираться вместе сустав к суставу. Скоро скелеты драконов восстали из праха, словно статуи в музее. Бурля и пузырясь, багровый поток начал омывать их, поднимаясь все выше и превращаясь в жилы и мышцы. Вскоре показалась кожаная броня, а затем и чешуя, которая обретала охристый цвет по мере того, как высыхала и твердела. Процесс трансформации остановился так же внезапно, как и начался. Красная река обмелела. Купол восстановления остался теперь только над неподвижным телом Бонни. Билли опустил Экскалибур и посмотрел на кольцо с турмалином. Его цвет оставался неизменным. Камень не пульсировал. Билли обвел взглядом долину. Теперь она была полна безжизненных тел — полностью сформированных, но недвижимых. Джозеф взял горсть пыли и развеял ее по ветру: — Поговори со скалой пророчества, сын человеческий. Скажи: «Приди от четырех ветров и дыхни на эти останки, чтобы они ожили». Билли повернулся к каменной громаде, которая теперь обрела цвет белоснежного алебастра, набрал полную грудь воздуха и повторил слова Джозефа срывающимся голосом: — Приди от четырех… ветров и… дыхни… на эти останки, чтобы они ожили. По долине разнесся хор ангельских голосов: Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? Взойду ли на небо, Ты там; сойду ли в преисподнюю, и там Ты. Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря: |