
Онлайн книга «Игра в цивилизацию»
— Вне всякого сомнения. — Только не смотрите на меня так. Я лишь оформляю договоры об аренде. — Мы намерены получить судебный запрет на аренду ваших домов. — Вы будете вторыми в очереди,— раздраженно сообщил Гомер. — Вторыми? — После Ассоциации агентов по продаже недвижимости, которые прислали сюда своего представителя несколько недель назад. Он долго мне угрожал, но до сих пор ничего не сумел добиться. Блефовал, наверное, как и вы. — Разрешите вас заверить, что я не намерен блефовать. Фаулер с кислым видом встал и направился к двери. Гомер посмотрел на часы. Время ланча давно прошло. Он спустился в кафе, чтобы выпить чашку кофе и съесть сэндвич. В кафе было пусто, и он сидел за стойкой один. Не торопясь, Гомер выпил две чашки кофе, пытаясь свести концы с концами, но все его рассуждения не шли дальше Стина с надетыми не на ту ногу туфлями. Тяжело вздохнув, Гомер вернулся в офис. Там его уже ждали очередные покупатели, приехавшие на новых машинах. Он вновь принялся сдавать в аренду дома. Похоже, слухи успели распространиться по всему городу. Клиенты шли один за другим. До окончания работы он успел сдать в аренду еще четыре дома. Просто поразительно, как быстро люди узнали о выгодной аренде. Последние три недели Гомер не делал никакой рекламы, а клиенты продолжали приходить. Когда Гомер собирался закрыть офис, явился возбужденный Морган. В руках он держал пакет. — А это для вас, приятель,— сказал он.— Я ведь обещал вам кое-что принести. Поймал их всего пару часов назад. Гомер осторожно взял влажный пакет. — Большое вам спасибо,— с сомнением сказал он. — Не стоит. В ближайшую неделю я принесу вам еще. Как только Морган ушел, Гомер закрыл жалюзи и осторожно развернул пакет. Внутри оказалось несколько только что выловленных форелей, завернутых в папоротник, который даже не успел завянуть. Гомер прекрасно знал, что в радиусе двухсот миль форель не водится! Он стоял и с тоской смотрел на рыбу. Он больше не мог делать вид, что все в порядке. Даже получая по пять тысяч долларов за каждую сделку, он не мог игнорировать происходящее. Пора взглянуть правде в глаза. Его окружили со всех сторон. Фаулер явно собирается подавать в суд, а Ассоциация агентов по продаже недвижимости ждет, когда Гомер совершит хотя бы маленькую ошибку. И как только это произойдет, мышеловка захлопнется. У него есть только один способ себя защитить: он должен узнать, что происходит. Больше нельзя играть втемную. Если он узнает правду, то сможет что-то предпринять. Возможно, даже успеет вовремя уйти. Пришла пора решительных действий. Гомер продолжал стоять посреди офиса, на столе лежала завернутая во влажную бумагу рыба, а перед глазами у него маячили ровные ряды одинаковых домиков, за ними такие же улицы, одна за другой, ничем не отличающиеся друг от друга, постепенно исчезающие за горизонтом. Возможно, все именно так и есть, однако не существует даже второй улицы с одинаковыми домами. Он собственными глазами видел лишь одну улицу, на которой стояли пустые дома — но каким-то непостижимым образом там жили люди. «Сдавайте их в аренду во второй раз,— сказал Стин,— а потом в третий и в четвертый — этим вопросом займусь я. Вам ни о чем не следует беспокоиться. Сдавайте дома в аренду, и все дела». И Гомер сдал первый дом в аренду, но люди поселились не в нем, а в другом точно таком же, стоящем сразу за первым, и тогда он вновь сдал в аренду первый дом, а люди стали жить в третьем, который ничем не отличался от первых двух,— да, все происходит именно так. Вот только глупо пытаться по-детски объяснить то, чего ты не понимаешь. Волшебная сказка. Гомер попытался придумать какое-нибудь рациональное объяснение, но ничего не получалось. Человек должен доверять своему здравому смыслу, не так ли? Он должен верить своим глазам. Гомер прекрасно знал, что построено только пятьдесят домов — пустых, несмотря на то что в них живут люди. Он поговорил с множеством людей, которые с радостью рассказали о своей новой чудесной жизни в пустых домах. Нет, так не бывает, продолжал спор с самим собой Гомер. Все эти люди сошли с ума — Стин и все, кто живет в пустых домах. Он завернул рыбу в бумагу и не слишком аккуратно перевязал пакет. Не имеет значения, откуда взялась форель, но она наверняка очень вкусная. И вкус свежей форели вдруг представился Гомеру одной из немногих истинных вещей, оставшихся в мире. Позади послышался скрип, и Гомер в ужасе подскочил, резко повернувшись спиной к столу. Дверь открывалась! Он забыл ее запереть! Вошедший человек не носил формы, но Гомер сразу понял, что перед ним полицейский или детектив. — Меня зовут Хопкинс,— представился он и показал свой значок. Гомер плотно прикрыл рот, чтобы детектив не услышал, как стучат его зубы. — Надеюсь, вы сумеете мне помочь,— сказал Хопкинс. — Конечно,— пролепетал Гомер,— Сделаю все, что в моих силах. — Вы знаете человека по имени Дал? — Не думаю,— покачал головой Гомер. — А вы не посмотрите в своих записях? — В моих записях? — переспросил Гомер, окончательно переставший понимать, что происходит. — Мистер Джексон, вы ведь бизнесмен. У вас должна быть картотека — имена людей, которым вы продаете недвижимость. — Да,— пробормотал Гомер,—Да, естественно, у меня есть такие записи. Несомненно. Конечно. Трясущимися руками он вытащил ящик письменного стола и достал папку, которую завел для арендаторов домов в «Счастливых Акрах». Он открыл ее и принялся просматривать фамилии клиентов. — Кажется, здесь есть такая фамилия,— сказал он,— Дал, вроде бы вы сказали? — Джон X. Дал,—уточнил Хопкинс. — Верно, три недели назад я сдал в аренду дом в «Счастливых Акрах» Джону X. Далу. Вы полагаете, это он? — Высокий, смуглый человек. Сорока трех лет. Довольно нервный. Гомер покачал головой: — Я его не помню. У меня было очень много посетителей. — А есть в ваших списках Бенни Огаст? Гомер перевернул несколько страниц. — Б. Дж. Огаст. Он приходил на следующий день после мистера Дала. — И еще меня интересует человек по имени Дрейк. Дрейк также оказался в списках. Хопкинс довольно потер руки. — А как мне попасть в «Счастливые Акры»? Охваченный тоской Гомер рассказал Хопкинсу, как туда доехать. |