Онлайн книга «Раб своей жажды»
|
Мистер Хэдли кивнул, наклонился и открыл ящик конторки. — Вот, сэр, — подал он Элиоту карточку. — Джон Полидори, — прочел Элиот, — Ротерхит, Колдлэйр-лейн 3. — Он что, итальянец, этот мистер Полидори? — Если и итальянец, то говорит по-английски лучше любого иностранца, с которым мне довелось встречаться. — У лорда Байрона какое-то время был личный врач Джон Полидори, — вспомнил я. — Он написал повесть, которую мы как-то переделали для постановки в «Лицеуме». — Не хотите ли вы сказать, что это тот же человек? — удивился Элиот. — Сколько же ему сейчас лет? — О нет, — покачал головой я, — Полидори, врач лорда Байрона, покончил жизнь самоубийством, насколько я помню. Простите, Элиот, я вспомнил об этом чисто случайно. — Понятно. Вы восхитительны, Стокер, с вашими театральными воспоминаниями! — Элиот повернулся к старику. — Но мы отвлеклись. На чем мы остановились? Да, этот мистер Полидори пришел к вам… С драгоценностями. И что он хотел от вас? — У него была проблема, — улыбнулся мистер Хэдли. — Товар-то у него имелся, но больше ничего. Я хочу сказать, кто же поедет в Ротерхит? Никак не знатные люди, не джентльмены с деньгами. Если уж открывать лавку, сэр, то только на Бонд-стрит. — Вот тут-то вы ему и подвернулись? — Ну да, сэр. Он поставлял мне товар, а я помещал его в свою витрину. — А драгоценности из Каликшутры… почему он не оставил вам эти изделия, чтобы вы сами продали их? — Как я уже сказал, сэр, у него своя лавка. Вот адрес, у вас на карточке. — Отлично. — Глаза Элиота вновь заблестели. — Ну а что еще? — Иногда он хотел, чтобы определенные покупатели приходили к нему. — Почему? — Покупатели, которыми, как он считал, двигает особый интерес к драгоценностям. Коллекционеры, если хотите. С ними он предпочитал вести дело напрямую. — Так вы сводили их с ним? — Если так вам будет угодно, сэр. Дело было выгодное, он всегда платил мне приличные комиссионные. — А сэр Джордж? Он тоже был одним из тех, кого вы направили в Ротерхит? — Да, сэр. И мистер Полидори особо настоял на этом. «Достаньте мне сэра Джорджа, — умолял он. — Чего бы он ни попросил, когда придет, говорите, что у вас этого нет. И пришлите его ко мне». — Вам это не показалось удивительным? — Нет, сэр. А почему мне должно было так показаться? — Потому что, насколько я знаю, сэр Джордж никогда в жизни не коллекционировал драгоценностей. С чего же ваш коллега заинтересовался им? Под усами мистера Хэдли мелькнула легкая улыбка. — Для себя он, может, и не коллекционирует. Но есть… люди, для которых он собирает драгоценности. — Он подмигнул. — Вы понимаете меня, сэр? — Понимаю, — отрубил Элиот, не отвечая улыбкой на улыбку. — Думаю, что понимаю. Старик вдруг забеспокоился. — Только не поймите меня превратно, сэр, — запинаясь проговорил он. — Превратно? — Ну, — поперхнулся ювелир, — я осознаю, сэр, что леди Моуберли, должно быть, беспокоится, да и я, честно говоря, тоже переживаю… — Вот как, Хэдли? Почему? Старик помрачнел, и взгляд его вдруг опять стал враждебным. — Если, сэр, — заговорил он размеренным и холодным голосом, — вам приходится задавать такие вопросы… — То что? — нетерпеливо нажал Элиот. . — То я не имею права на них отвечать. — Мистер Хэдли смотрел не мигая, с окаменевшим липом. — Раз вы ничего не знаете, сэр, то не мне раскрывать вам чужие тайны. Простите, — помялся он и выговорил последнее слово с почти оскорбительным равнодушием, — сэр! Элиот полез в карман. — Оставьте при себе ваши подачки, — поморщился старик. — Больше вы меня на этом не проведете. Элиот опустил руку. — Ну и ладно, — фыркнул он. Я с удивлением отметил, что лицо его вдруг просветлело. — Тогда скажите мне хотя бы вот что… Ювелир упорно молчал. — Вы давно видели сэра Джорджа? Последние пару недель он тут не появлялся? Старик не промолвил ни слова. — Должен быть честным с вами, — уступил Элиот. — Я действительно работаю на леди Моуберли. Сожалею, что счел необходимым ввести вас в заблуждение. Но она всего лишь хочет знать, жив ли еще сэр Джордж. Она его жена, мистер Хэдли… Я знаю, вы сами женаты. Так что прошу вас, — заглянул он в глаза старика, — призываю… Видели ли вы сэра Джорджа за последние две недели? умоляю… Леди Моуберли очень беспокоится. Ювелир отвернулся, взглянул на улицу и повернулся обратно к Элиоту. — Где? — рявкнул Элиот. Мистер Хэдли и глазом не моргнул. — На улице? Вы видели его там? Старик пожал плечами. — Ну, хорошо… Когда? — Два дня назад, — со вздохом выдавил ювелир. — Спасибо, мистер Хэдли, — улыбнулся Элиот. — Вы, должно быть, очень любите сэра Джорджа? — Я всегда его любил, — проворчал старик. — С пеленок. — Да, приятно засвидетельствовать это. — Приятно, сэр? — Да, мистер Хэдли, приятно. — Элиот обернулся ко мне. — Пошли, Стокер. Наше дело здесь завершено. Он взглянул на карточку, которую все еще держал в руке. — В свое время я навещу мистера Полидори. — Элиот приподнял шляпу. — Доброго вам утра, мистер Хэдли. Вы нам очень помогли. Благодарю вас за то, что уделили нам время. И с этими словами он вышел из лавки. Я последовал за ним на улицу. — Ну, Элиот, — спросил я в нетерпении, — как он вам показался? — Честным и преданным. — Да, преданным сэру Джорджу. А вы ожидали обратного? — Я не был уверен. — Почему? Что вы подозревали? Элиот указал на дом, из которого мы только что вышли. — Семья Хэдли занимает не только лавку, но и живет на третьем этаже. Все необычное, что происходит в этом доме, должно со временем обратить на себя их внимание. Это было ясно даже из рассказа Люси… А теперь предположим, на Хэдли нажали. Предположим, Хэдли втянули в заговор против сэра Джорджа. Насколько осложнится тогда наше дело. Что бы Люси ни видела в этой квартире, это не было какой-то внезапной катастрофой, но скорее эпизодом в цепи событий, длящихся, вероятно, уже несколько месяцев. Сам Хэдли, вероятно, подозревал, что что-то происходит. Вряд ли он ничего не знал. — Почему же тогда он молчит? — Как мы выявили, он считает, что тем самым проявляет верность сэру Джорджу. Это в свою очередь предполагает, что, по его мнению, опасность сэру Джорджу сейчас не угрожает. |