Онлайн книга «Не в силах устоять»
|
Маркиз, конечно, обладает дьявольским обаянием, но прозвище Цербер все-таки не очень подходило человеку, которого она узнала. Ее Хадден не был ни бессердечным хищником, ни негодяем. Он был забавным, чувствительным, сочувствующим и… Одним словом — приятным. — Он приятный, — громко произнесла Элиза. — Но я не собираюсь снова с ним увидеться. — Она задержала дыхание, дожидаясь, когда немного утихнет боль в груди. — Я смогу с этим жить, — сказала она, направляясь к клумбам с цветами. Заставив себя забыть о его предложении помощи, она подняла с земли только что упавший дубовый листок — символизирующий храбрость — и сунула его себе в волосы. — В этом деле я не могу ни на кого рассчитывать. Если надо победить Брайтона, я должна найти способ сделать это сама. Натянув поводья, Гриф заставил своего коня остановиться возле каменного коттеджа. Он спешился, стараясь не помять завернутый в красивую бумагу букет. Ему пришлось остановиться у нескольких цветочных лавок, чтобы найти лиловые гиацинты, которые, согласно языку цветов, означали «пожалуйста, простите меня». К букету он присочинит еще и собственные цветистые извинения и очень рассчитывает, что она не захлопнет дверь у него перед носом. Пустив коня пастись в тени деревьев, он подошел к двери и тихо постучал. Ответа не последовало. Он немного подождал, не зная, что предпринять. Он не хотел смущать ее, явившись незваным в большой дом, и решил нанести визит в ее убежище в надежде, что она будет там одна. Если учесть то, что он хотел ей сказать, личная встреча была бы самой правильной. Только они вдвоем, и больше никого. Нервно откашлявшись, он снова постучал. Внутри дома все было тихо. — Ну что за чертовщина? Не иначе это заговор Сатаны против меня. Мяу. Помяни Сатану, и он… Подняв глаза, он увидел кота, свернувшегося на арке ворот. Ну, это совсем другое дело. — Привет, дружище. Помнишь меня? Кот пошевелил усами, не найдя нужным отрицать очевидное. — Спасибо за любезное приглашение, — сказал Гриф, взявшись за засов. Ворота со скрипом открылись. Он открыл ворота ровно настолько, чтобы можно было протиснуться, а потом прикрыл их за собой. Перед ним были высокие каменные стены, покрытые лишайником и увитые серо-зеленым плющом. Он остановился, завороженный богатством цветов и оттенков. У него даже немного закружилась голова. Общее впечатление было подкреплено видом женской фигуры, кружившейся на траве. Ее голову украшал венок из дубовых листьев и маргариток, а из-под него на плечи и простую белую крестьянскую блузу спускались свободные от шпилек пряди золотистых волос. Гриф остановился, ошеломленный. Его будто перенесли из чопорного Оксфордшира в какой-то волшебный сад в незнакомой ему стране. Его взгляд скользнул вниз: пышные красные шаровары были завязаны на щиколотках синими шнурками. Ступни оказались босы. Она, должно быть, услышала его шумное дыхание и быстро повернулась, перестав напевать. — Леди Брентфорд, вы похожи на привлекательную колдунью-цыганку. Прежде чем ответить, она несколько раз то открывала, то закрывала рот. — Я… вы… кто, черт возьми, разрешил вам нарушать мое уединение? — Мне позволил войти ваш бесенок, — ответил Гриф. — Хотя, возможно, я его неправильно понял… Но думаю, мы нашли с ним общий язык. Она прикусила губу. — Не важно. Гораздо важнее то, почему вы здесь? Он протянул ей странных очертаний сверток, завернутый в коричневую оберточную бумагу. И вдруг ощутил, что теряет дар речи. Поэтому вымолвил только одно: — Чтобы принести вам это. Она не пошевелилась. — Это не кусается. Засучив рукава. Элиза осторожно взяла сверток из его рук. — Извините, это, наверно, бессмысленно — везти сюда цветы, — сказал он, наблюдая, как она развертывает упаковку. — Я мог бы привезти золотые браслеты и цветастую шаль. Но это не вполне соответствовало бы ситуации. — Какой именно? Бумага упала на землю, и в руках у нее остался букет бледно-лиловых цветов. — Пожалуйста, простите меня, — сказали они одновременно, озвучивая тайный язык бледно-лиловых гиацинтов. — Простить за что? — тихо спросила она. — Я подумал… может… то есть… меня беспокоило, что вы можете… — запинаясь и переминаясь с ноги на ногу, начал он. — Черт возьми, я совершенно запутался. Я не чувствовал себя так неловко с тех пор, когда был прыщавым юнцом, пытавшимся попросить у доярки в нашем имении разрешения поцеловать ее. У нее дернулись губы. — Держу пари, что вам не пришлось просить ее дважды. — На самом деле она меня отбрила. Для своего возраста я был маленького роста и довольно толстым. Элиза удивленно выгнула бровь: — Никогда бы не подумала. — Меня глубоко поразил этот вид. — Он обвел рукой куртины с цветущими растениями. — Это что-то уникальное. — «Как и вы», — хотелось ему добавить. Но он прикусил язык. — Спасибо. Но… — Но я все еще не объяснил свое появление здесь. — Поскольку он заметил, что она начала улыбаться, у него понемногу развязался язык. — Так вот. Дело в том, что я размышлял над тем, что вы сказали вчера. О мужчинах и их игрушках. Она опустила глаза. — И мне захотелось уверить вас, что я никогда не думал о вас как об игрушке. Если у вас сложилось другое впечатление… Я прошу прощения, — сказал он, кивнув на букет. — Цветы на своем наречии это подтвердят. — Я имела в виду мужчин вообще. Всегда есть исключения из правил. — Она наконец подняла взгляд. — Большинство людей сказали бы, что это мое поведение непростительно. Я вела себя как бесстыжая женщина, как шлюха, извините за выражение. Он начал протестовать, но она прервала его: — И знаете что? Мне все равно. — Она подставила лицо солнцу. — Мне все равно, что у меня на лице немодные веснушки, и что я танцую босиком в цыганских шароварах, и что я урвала несколько скандальных поцелуев у известного повесы. Все это делает меня счастливой. Жизнь-то одна. На губах Грифа расцвела улыбка. — Я рад. Вам нечего стыдиться, леди Брентфорд. — Да, так наверняка сказал бы Цербер. — Я вовсе никакой не Цербер… — А кто же он, черт бы его побрал? Да скорее всего старый пес, которому хотелось бы думать, что он может научиться новым трюкам. Элиза заморгала. — Мне надо поставить в воду эти прелестные цветы. Вы меня извините. Я быстро, — сказала она и исчезла за дверью домика. |