Онлайн книга «Не в силах устоять»
|
Она ответила не сразу. Он ждал, подняв черную бровь. — Итак? — Мне кажется, что вы почувствовали бы себя в данный момент более счастливым, если бы сняли и другой сапог. Ваша левая нога, должно быть, горит, как в аду, — не удержалась она от не совсем приличного замечания. Он пошевелил пальцами. — Конечность была бы вам весьма благодарна за помощь. Второй сапог был снят без особых неприятностей. — Теперь конечность должна мне в награду торт с заварным кремом. — Заметано, — весело пообещал Гриф. Они сели рядом. Их плечи касались, пальцы на ногах шевелились на одном и том же клочке травы. Его близость странным образом успокаивала. — Почему вы улыбаетесь? — спросил Гриф. — Я представила вас, ваша светлость, в образе хорошо разношенного ботинка. Он потянулся. — А я-то думал, что я — воплощение мужского великолепия. — Вы всегда глупеете в присутствии леди? — Нет. Я так мало знаю таких, которые позволили бы себе смеяться. Или надеть цыганские шаровары и есть торт с заварным кремом на лоне дикой природы. — Все-таки мы странная пара, — сказала она задумчиво. Из его груди вырвался звук, который было трудно определить — то ли это был смех, то ли он просто откашлялся. — Между прочим, откуда в вашем гардеробе такие интересные вещи? — Каждое лето через нашу деревню проходит цыганский табор. Я познакомилась с одной из женщин — целительницей, хорошо разбирающейся в лекарственных травах. Она отдала мне эти вещи в качестве подарка в ответ на то, что я сделала специально для нее несколько картинок. — Вот как. А вы рассказывали мне, что вам не хватает таланта. — Эти картинки были не слишком хороши. Он надолго задумался. — Вы опять скромничаете, леди Брентфорд. Я все думаю, какие тайны вы от меня скрывает? И почему? — У нас у всех есть тайны, лорд Хадден. — Она вспомнила его блокнот и то, с какой неохотой он делился с нею его содержанием. — Неужели вы хотите сказать, что ваша частная жизнь — это открытая книга? — Нет, естественно. Хотя кое-что все-таки выплеснулось на первые полосы скандальной прессы. Элизе не хотелось думать об этих его подвигах, включавших искрящееся шампанское и роскошных женщин. Она вдруг почувствовала себя скучной простушкой, убогой провинциалкой. — Скормите мне еще один орех, Главный Хранитель Кожаного Сапога. — «Буду пока наслаждаться фантазиями», — подумала она. У иллюзий была противная привычка бесследно исчезать в облаках плохо пахнущего дыма. — Как скажете, ваше величество. Закройте глаза и откройте рот. — Если вы сейчас сунете мне в рот дождевого червя, я превращу вас в лягушку, — предупредила она. — А я попрошу, чтобы меня поцеловала сказочная принцесса и превратила в прекрасного принца. — Не испытывайте судьбу. — Она села и открыла рот. — Закройте глаза! — повторил он. — Не жульничайте. — Хорошо, хорошо. — Элиза зажмурилась, хотя чувствовала себя глупо — словно ловушкой для мух. В рот попали два кусочка ореха. — Очень метко, — сказала она, проглотив оба. — Я неплохо играю в крикет, — ответил он. — А теперь попробуем закрученный бросок. Следующий орех соскочил с ее губ и упал в открытый ворот ее блузы. Она открыла глаза. Смеющееся лицо маркиза было совсем близко. Его смех становился все громче, а земля под ней начала крениться и вращаться. Разум отлетел на крыльях ветерка, и неожиданно Элиза наклонилась вперед и впилась в рот Грифа в бесстыжем поцелуе. — Ммм, какой вы вкусный, — пробормотала она после долгих и страстных объятий. Гриф начал покусывать ее подбородок. — И вы тоже. — Он обхватил своими нагретыми на солнце ладонями ее лицо и провел зубами по ее нижней губе. — Но я приехал сюда не для того, чтобы соблазнять вас и использовать исключительно для своего удовольствия. — Вопрос в том, кто кого соблазняет, — сказала она и, обняв за шею, переместилась к нему на колени. — Если вы беспокоитесь о своей добродетели, лорд Хадден, я разрешаю вам удалиться. — О, я думаю, моя добродетель вполне готова принять ваш вызов, леди Брентфорд. — Вот как? Она поерзала у него на коленях. — Вы… — прохрипел он. — Вы очень… очень… — Развратна? — подсказала она. — Привлекательны. Обворожительны. Соблазнительны. — Я? — Слова застряли у нее в горле. Еще никто не считал ее такой. — Да, вы. Знаете, что я намерен с этим делать? У нее стало покалывать все тело. — Что? — Слушайте меня внимательно, леди Брентфорд. — Он приблизился еще на дюйм. — Сначала я развяжу тесемки на вашей блузе. Вот так. Потом я попрошу вас поднять руки вверх, к небу. Она выполнила и это его требование, и он начал медленно снимать через голову вышитую блузу. — Так. Теперь сорочка. Дайте подумать. — Склонив голову набок, он начал рассматривать ее грудь. — Я мог бы обхватить губами ваши идеальные соски и через сорочку, и тогда от трения о мокрую ткань они затвердеют. Из груди Элизы вырвался тихий стон. — Или я мог бы просто разорвать материю до самого низа. — Он провел пальцем вдоль грудины и вниз до пупка. — А потом сниму ее, как это делает рабыня из гарема, очищая от кожуры сладкий виноград для своего повелителя султана. Она вздрогнула, почувствовав, как у нее между ног стало горячо. — Выбор большой, но я все никак не могу решить, на чем остановиться. — Хадден, — с трудом выдохнула она, — остановитесь. То есть не останавливайтесь. Он отстранился, и их тела больше не соприкасались. — Так что же вы хотите, дорогая? Каков ваш выбор? — Я… я хочу, чтобы вы занялись со мной любовью, — прошептала она. Земля была восхитительно теплой, и она провела пальцами по нагретой солнцем траве. — И не теряйте времени, прошу вас. От его смешка у нее по спине побежали мурашки. — В таком случае вы могли бы мне помочь. — Он скрестил руки на груди. — Почему бы вам не раздеться самой? А я за вами понаблюдаю. То, что он предложил, было неприлично… интригующе. Она заколебалась, но потом медленно сняла сорочку, подставив свою грудь теплому ветерку. — Продолжайте, — прохрипел он. Элиза развязала веревку шаровар. Как же это было эротично — раздеваться под его взглядом! Все ее чувства обострились… |