
Онлайн книга «Дело Локвудов»
— Нет, я хочу, чтобы ты меблировала весь дом, кроме моего кабинета, — сказал он. — Мне как-то неловко… Зал предназначен для приема гостей, и там твое участие должно больше чувствоваться. — Ты же будешь там хозяйкой. — А ты хозяином. К примеру, я видела большую китайскую вазу. Пять футов вышиной, на тиковой подставке. Невероятно красивая и ужасно дорогая. — Насколько ужасно? — Пять тысяч. — Не слишком дорого, если сравнить с некоторыми другими китайскими вещами. — Но не для сельской местности. И каждый день у тебя перед глазами. Она синего, темно-синего цвета, но не мрачная. Яркая. Узор же — светло-золотистый с черным. Прелестная вещь. — Бери. Я вижу, тебе очень нравится. Что-то в этом роде как раз и надо поставить в юго-восточном углу зала. — Мне бы не хотелось ставить ее там. Лучше бы с правой стороны. Сразу же, как войдешь из холла. — Но тогда ты захочешь поставить что-нибудь и слева. — Ах, милый, в этом-то все дело. — Какое же дело? — Я должна кое в чем признаться. — Признайся. — Эта ваза — парная. — Десять тысяч? — Восемь тысяч за обе. Я уговорила их сбавить цену. — Значит, еще одно признание? — Да. Я их уже купила. Ну вот. Думала, думала, как тебе сказать, а ты сразу и узнал. Ты просто вынуждаешь меня все тебе говорить, Джордж. Так уж получается. Как посмотришь на меня своими ясными голубыми глазами, так я невольно начинаю говорить то, чего и не собиралась. Но ты позволишь мне оставить их, правда? Я уже Придумала, на чем сэкономить четыре тысячи. На коврах в комнатах для гостей. — Пусть эти вазы будут тебе подарком. — Чудесно! К рождеству. — Нет, это было бы несправедливо. Подарок к рождеству — особо. Будем считать вазы наградой за многие Часы ходьбы по магазинам. — Честное слово, я с радостью приняла бы их и как рождественский подарок. — Между прочим, подарок к рождеству я для тебя уже заказал. — Заказал? Это такая вещь, что ее надо было заказывать за два месяца? — Да. Только не пробуй отгадывать. — Он встал. — Пойду приму ванну. — Ты хочешь, чтобы я была с тобой, когда ты вернешься? — Да, — ответил он и больше не взглянул на нее. Как только он закрыл за собой дверь ванной, она погасила стоявшую у кровати лампу. Вернувшись в комнату, он, не зажигая света, снял трубку и сказал: — Говорит мистер Локвуд из номера тысяча сто двадцать. Прошу не соединять со мной никого до десяти утра. До десяти. Спокойной ночи. Проснувшись, он посмотрел на спавшую на другой кровати жену; было начало девятого. Он встал, побрился и принял душ. Как только он появился в комнате опять, она открыла глаза. — Доброе утро, милый. — Доброе утро. Ты сейчас будешь завтракать? Я хочу завтракать сейчас. — Который час? — Без трех минут девять. — Я крепко спала. — Да. Так как насчет завтрака? Заказать тебе или еще спать будешь? — Ну что ты. Закажи. А я пока умоюсь. — Хорошо. — Он дождался, пока она закроет за собой дверь ванной, и снял трубку. — Доброе утро. Говорит мистер Локвуд из номера тысяча сто двадцать. Я хочу заказать завтрак, но по-прежнему прошу никого со мной не соединять. И не до десяти, как я говорил, а до одиннадцати. Никаких звонков. А теперь, будьте добры, дайте мне буфет. Он заказал завтрак: апельсиновый сок, гренки и кофе для жены; апельсиновый сок, овсяную кашу, яичницу с беконом, гренки, джем и кофе для себя. Когда еду принесли, Джеральдина все еще была в ванной. Официант ушел, и Джордж Локвуд постучал ей в дверь. — Завтрак прибыл. Она тотчас вышла. — Я не имею ничего против, когда официант обслуживает меня одну, но ужасно не люблю, когда он приходит и видит здесь тебя. — Почему? — Я невольно начинаю угадывать его мысли. Как бы почтительно они себя ни вели, в большинстве своем это — иностранцы, а ты знаешь, о чем они думают. Каждый мысленно спрашивает себя: спали мы с тобой в одной постели или нет. — Я уверен, каждый иностранец полагает, что кое-что было. Если не прошлой ночью, так позапрошлой. Или будет в следующую ночь. Или, глядя на нас, думает, что я, пожалуй, староват, а у тебя есть любовник. — Есть. Ты. — Благодарю тебя, Джеральдина. Налить кофе? — Да, милый, пожалуйста. — Она встала рядом с ним, выпила апельсиновый сок, взяла из его рук чашку кофе и села напротив него. — Давно уже мы не завтракали вместе. — Ты сама предпочитала, чтоб было так. — Что делать? Ни одна сорокавосьмилетняя женщина не выглядит сказочной принцессой, когда встает утром с постели. И все же мы теряем оттого, что не завтракаем вместе. — Возможно, в новом доме будет иначе. Встав с постели, я приму ванну и избавлюсь от бороды, ты себя приведешь в порядок, и мы встретимся, так сказать, за стаканчиком апельсинового сока. — Мне нравится твой галстук, — сказала она. — Да, вот что: я здесь пробуду с неделю. — С неделю? Но ты почти ничего не взял с собой. Или багаж идет следом? — Окажи мне услугу, а? Съезди в магазин братьев Брукс и спроси мистера Хантингтона. Я напишу на бумажке. Скажи Хантингтону, что мне нужно полдюжины сорочек. Когда ты назовешь себя, он будет знать каких. И потом привезешь их сюда. Сделаешь? — Конечно. Мистер Хантингтон знает, какой материал, размер и прочее? Ты хочешь, чтоб я отправилась сейчас же? — Сперва выпей кофе. Не мешало бы также надеть что-нибудь на себя. — Ты и другого костюма с собой не привез? — Некуда было класть, да и времени не было. Потом, может, сам съезжу к Бруксам и куплю что-нибудь. Если поедем ужинать, так в клубе у меня всегда хранится вечерний костюм и все остальное. — У Говарда тоже так было. — Она улыбнулась. — Помню, однажды он решил не брать с собой вечернего костюма, потому что у него в клубе уже был костюм. Но когда он попробовал его надеть, то оказалось, что не сходятся брюки — настолько он пополнел. — Но я же не пополнел. — Ты торопишь меня, да? — Немножко, — подтвердил он. — А что плохого в сорочке, которая на тебе сейчас? — Ничего. Но ведь новые сорочки мне придется сначала в стирку отдать, понимаешь? Слушай, Джеральдина, уже десятый час, а мне еще надо позвонить мистеру Деборио и договориться, чтобы сорочки были готовы сегодня же. Мистер Деборио — это управляющий. |