Онлайн книга «В зеркалах»
|
— Вы меня теперь вышвырнете вон? — спросил Рейни с печальной усмешкой в голосе. — Почему бы и нет? — спросил Рейнхарт. Джеральдина засмеялась. — Не морочь ему голову, Рейнхарт. Он не верит ни слову из того, что передает эта станция,— сказала она Рейни.— Даже в последних известиях. Рейнхарт быстро взглянул на нее. — Не верите? — с улыбкой спросил Рейни.— Не может быть. То есть я хочу сказать, что эта станция — радикально правая во всем, кроме музыкальных передач. Вы должны были насквозь пропитаться их политикой — и вы в нее не верите? — Вера — вещь очень тонкая и сложная,— сказал Рейнхарт. Рейни тревожно усмехнулся: — Не понимаю, как...— Он умолк и с любопытством посмотрел на Рейнхарта. Рейнхарт не улыбнулся. — Кажется, я вмешиваюсь в то, что меня не касается,— сказал Рейни. Рейнхарт поставил стакан рядом с кастрюлей. — Ничего. — Просто я случайно услышал передачу о социальном обеспечении. Я сейчас занимаюсь как раз этим. — А что вы делаете? — спросила его Джеральдина. — Ну... собираю данные. Задаю вопросы.— Он перевел взгляд с Джеральдины на Рейнхарта и прищурился, слабо улыбнувшись.— Все это как-то странно. Очень. — Почему? — спросил Рейнхарт. — Ну,— сказал Рейни,— может быть, это только мне так кажется.— Он развел руками и посмотрел на ладони.— Видите ли... в таких кварталах всегда... ну, там всегда существуют какие-то скрытые взаимоотношения и ситуации, о которых ты ничего не знаешь. Потому что ты — чужой. Я работаю с неграми. — Вам нравится работать с ними? — спросила Джеральдина. — Да,— сказал Рейни.— Пожалуй, да. Но все эти почти ритуальные отношения... видите ли, это трудно. — Вы ходите туда и вечером? — спросил Рейнхарт. — Еще не ходил. У меня не было для этого причины. Я работаю тут меньше двух недель. — А,— сказал Рейнхарт. Рейни выжидающе посмотрел на него. — Почему вы об этом спросили? — Потому что вы описываете мне то, чем вы занимаетесь,— сказал Рейнхарт.— И чтобы вам было легче описывать, мне надо представить себе всю картину, так? А если я представляю себе всю картину, то должен знать, ночь сейчас или день. На картине. — День,— сказал Рейни.— Жаркий день. — Вы с ними ладите? — спросила Джеральдина. — Не знаю... Видите ли, многого ждать не следует. Это старые трущобы. Там ступаешь по очень старой земле. У нее свои собственные правила. Свои призраки. — Ну, вы ведь как раз оттуда,— сказал Рейнхарт.— Вам положено все знать о правилах и о призраках. Рейни снова посмотрел на свои руки. — Мне кажется, я то и дело оказываюсь втянутым во что-то, чего не могу правильно понять. Там все время заключаются сотни каких-то сделок — сделки с властями, сделки между всеми великими и малыми силами, которые там правят. Вокруг меня происходит много такого, чего я не знаю. — Угу,— сказал Рейнхарт.— Я понимаю, что вы имеете в виду. — Поэтому я часто чувствую себя беспомощным. Но я намерен разобраться во всем,— он отвел взгляд от своих рук и посмотрел на тихую улицу под балконом.— Видите ли, сегодня было жарко. А там жара кажется еще более сильной. После полудня... солнце... у меня пошаливают глаза,— заявил он. — Вы... э... занимаетесь этим не просто ради денег, ведь так? — спросил Рейнхарт. — Конечно нет,— сказала Джеральдина. Она сидела, прислонившись к перегородке, отделявшей их от соседнего балкона. Вид у нее был замученный. — Да нет,— сказал Рейни. — Мне так и показалось. Рейнхарт осторожно поглядел на длинное лицо Рейни, и его охватила тревога. «Мы присутствуем при жертвоприношении,— подумал он.— Жертвоприношение всегда означает кровь». — Я вовсе не думал, что вы взялись за это ради денег,— сказал Рейнхарт.— Увидев вас и ваш мешочек с мороженым, я сразу решил, что к нам явилась сама добродетель. Рейни, нахмурившись, встал и сделал шаг к двери. — Я не хотел навязываться,— заявил он. — Ой, нет,— сказала Джеральдина. — Прошу извинения,— сказал Рейнхарт.— Я просто шутил, чтобы пустить пыль в глаза моей девушке. Рейни кивнул Джеральдине и, плотно сжав губы, ушел с балкона. — Я правда желаю вам всего самого наилучшего,— сказал Рейнхарт, следуя за ним.— Мне кажется, вы попали там в скверное положение. Быть беде оттого, что с ними в одном доме живет этот человек. Одержимый призраками. — Скажите,— спросил Рейнхарт, когда они шли через комнату,— вам нравится Джерард Мэнли Гопкинс? Рейни повернулся и чуть-чуть наклонил голову набок. — Да,— сказал он.— А вам? — Конечно,— сказал Рейнхарт.— Я его читал.— Он подошел к холодильнику и вынул из него остатки мороженого.— Я читал его из теоретических соображений. — Эй, приятель! — крикнула Джеральдина с балкона.— Не поддавайтесь старику Рейнхарту! — Вы... вы работаете с черномазыми потому, что хотите что-то доказать себе, так? Лечебная процедура, так? — Мне представлялось,— сказал Рейни,— что вы противник расспросов. — Конечно. — Я хочу выяснить, как обстоит дело с человечностью,— сказал Рейни.— Что это такое. Найти мою и сохранить ее, когда найду. — Ага! — сказал Рейнхарт. — Мне хотелось бы узнать, какая разница между улицей с людьми и улицей, на которой нет людей. — Очень тонко,— сказал Рейнхарт.— Очень похвально. — Очень необходимо,— сказал Рейни. Рейнхарт проводил его до лестничной площадки и вернулся к кастрюле с шипучкой. Рейни поднялся к себе и положил остатки мороженого в холодильник. Потом он лег на кровать и стал думать о злобных насмешках, которым он подвергся внизу. Он поднял левую руку и внимательно осмотрел ее бледную кожу и вены — в его сознании всплыло слово «отталкивающий». Где-то в ходе событий он утратил элементы, необходимые для контакта с людьми. «А вернее,— подумал он,— просто их отбросил». И стал, как ему однажды сообщил врач, настоящим обвинителем. Рейни встал и вышел на балкон. В Пуэрто-Морено он жил в бунгало на краю зеленой пропасти; далеко внизу под его домом на берегу коричневой реки была каменоломня. Верхняя улица его barrio [11] кончалась обрывом; по краю обрыва тянулась проволочная изгородь, которую Рейни поставил вместе с мулатом по имени Родригес. Они поставили ее для того, чтобы дети больше не падали с обрыва. |