
Онлайн книга «Так убивать нечестно! Рождественский кинжал»
Инспектор проводил его задумчивым взглядом. Мод направилась к лестнице, и Хемингуэй, повернувшись к ней, сочувственно проговорил: – Жаль, что молодой мистер Джерард недолюбливает вашего мужа. Ведь дядя его так любит! Но Мод не дала втянуть себя в беседу. На замечание инспектора она лишь вяло обронила: – Да. Хемингуэй не стал ее задерживать и отправился на поиски сержанта Уэра. – Отпечатки пальцев принадлежат Джозефу, – сообщил он. Сержант присвистнул. – Серьезный факт, – сказал он. – Чертовски серьезный. Но если вам не удастся разрушить его алиби… – Забудь об этом! – отрезал Хемингуэй. – Я хочу знать, что я пропустил? Сержант почесал в затылке. – Я почти всю ночь ломал над этим голову, – признался он. – Но будь я проклят, если понимаю, что вы пропустили. – Еще бы! Если бы ты понял, то я – тем более, только намного раньше, – раздраженно проворчал Хемингуэй. – У меня такое ощущение, что недостающее звено торчит у меня под носом, а это кого угодно может свести с ума. Проблема в том, что меня постоянно отвлекают! Эта чехарда с помолвками, миссис Джерард с ее чертовой императрицей и бог знает что еще. Мне нужно немного мира и покоя, тогда я смогу спокойно все обдумать. Сержант закрылся ладонью, чтобы спрятать улыбку. – Снова миссис Джерард, сэр? – поинтересовался он. – Да, и еще молодой Стивен. От него-то я никак не ожидал. Почему-то все считают, что у меня нет занятий получше, чем разыскивать чужие книги. – А кто такая эта императрица? – спросил сержант. – Откуда мне знать? И запомни: если станешь приставать ко мне с ней, то я сниму себе уголок в сумасшедшем доме, потому что там гораздо спокойнее. Ты мне нужен для расследования преступления, а не для обсуждения королевских фамилий. Что является главным в данном деле? Искушение для сержанта было слишком велико. – Вы хотите сказать, что больше всего мозолит нам глаза, сэр? Мне бы не хотелось отвечать. – Почему? – удивился Хемингуэй. – Это… императрица, – развел руками Уэр. – Слушай, если ты думаешь, что сейчас подходящее время для дурацких шуток… – Внезапно он замолчал и застыл с высоко поднятыми бровями. – Ты прав! – выпалил инспектор. – Черт возьми, ты абсолютно прав! – Но я же говорил не всерьез, сэр. Это была лишь шутка. – Да, но, может, не такая уж дурацкая, – пробормотал Хемингуэй. – В книге есть нечто странное. Зачем кому-то понадобилось ее сжигать? – Вы сами сказали, что не станете винить тех, кто решил от нее избавиться, потому что пожилая леди замучила всех разговорами на эту тему. – На твоем месте я бы избавился от нелепой привычки запоминать все, что я говорю, особенно когда тебе это идет во вред, – нравоучительно заметил Хемингуэй. – Единственный человек, который действительно мог сжечь в печке надоевшую книгу, – молодой Джерард, но он этого не делал. – Почему вы так думаете, сэр? – Он сам сказал. – Но это всего лишь слова! – Вот спасибо, – с горечью отозвался инспектор. – Вероятно, я плохой детектив – иногда у меня возникают подобные мысли, – но время от времени мне все-таки удается разобраться, когда человек врет, а когда говорит правду. Стивен не сжигал книгу, и не надо меня убеждать, что она попала в печку по ошибке. Я в это не верю и никогда не поверю. Кто-то пытался от нее избавиться, но не по тем причинам, которые могли быть у Стивена. – Он вдруг застыл с отрешенным видом и поднял указательный палец. – Джозеф не хотел, чтобы его супруга получила новый экземпляр, поэтому его любящий племянник решил ей помочь. Друг мой, тут что-то есть! – Да, сэр, хотя я не понимаю, что именно, – пожал плечами Уэр. – Что общего между книгой о какой-то императрице и смертью Натаниэля Джерарда? – Подожди! – взмахнул рукой Хемингуэй. – Кто эта императрица? – Я уже задал этот вопрос, сэр, а вы отругали меня за то, что зря трачу время. – Елизавета. Так ее звали, – продолжил инспектор. – У нее был сын, он покончил с собой в каком-то охотничьем домике, вместе с девушкой. Он ее любил, но не мог на ней жениться. Я слышал об этом от миссис Джерард. – Думаете, та ситуация навела на мысль, как убить Натаниэля? – Это или что-то другое в книге. То, что миссис Джерард не следовало знать. Кажется, кого-то из королевского семейства убили в Швейцарии или где-то еще? – В какое время? – уточнил сержант. – Королевских особ вечно убивают, – пренебрежительно добавил он. – Вроде бы в прошлом веке, – наморщил лоб Хемингуэй. – Мне необходима энциклопедия. – Наверное, она есть в домашней библиотеке? – предположил сержант. – Надеюсь, – пробормотал инспектор. – И если в ней вдруг не окажется нужного тома, значит, я напал на верный след! Через несколько минут они вошли в пустую библиотеку, и Хемингуэй нашел на полках полное собрание энциклопедии в красивых переплетах. Том на букву «е» стоял на своем месте, и пролистав с десяток страниц, посвященных разным Елизаветам, чья жизнь его совсем не интересовала (и в чьем праве на бессмертие он сильно сомневался), инспектор наконец добрался до нужной Елизаветы, императрицы Австрии и королевы Венгрии, родившейся в Мюнхене 24 декабря 1837 года и убитой в Женеве 10 сентября 1898 года. – Убитой! – воскликнул сержант, читая текст через плечо начальника. – Не дыши мне в шею, – буркнул Хемингуэй и отошел с книгой к окну. Сержант проследил за тем, как инспектор пропустил пару страниц, скользнул пальцем вниз по строчкам и начал внимательно читать. Выражение его лица постепенно менялось от естественного любопытства до глубокого удивления. Сержант изнывал от нетерпения, но боялся помешать шефу и с тревогой ждал, когда закончится чтение. Наконец Хемингуэй поднял голову. – Знаешь, как убили эту женщину? – спросил он. – Нет, – пожал плечами Уэр. – Ее зарезали. Итальянский анархист подскочил к ней, когда она собиралась сесть на ходивший через озеро паром, ударил ножом в грудь и убежал. – За границей сплошь и рядом случается подобное, – заметил сержант. – Возьмите хоть историю с королем Югославии или то, что произошло в Марселе! Гнать надо такую полицию. – Замолчи и слушай! Как я уже сказал, нападавший ударил ее ножом и убежал. Она покачнулась и чуть не упала, но графиня поддержала ее. Понимаешь, что это означает? Императрица не поняла, что ее ударили. Графиня спросила, не заболела ли она; та ответила, что не знает. Тогда графиня предложила ей опереться на ее руку, но Елизавета отказалась. А теперь слушай внимательно! Императрица поднялась на борт парома и только после того, как он тронулся с места и отчалил от берега, упала в обморок. Тогда с нее сняли верхнюю одежду и увидели кровь. Через несколько минут она умерла. |