
Онлайн книга «Тысяча осеней Якоба де Зута»
«Гребите хоть изо всех сил, — мысленно говорит им капитан, — вы не быстрее моего «Феба». — Превратив Дэдзиму в руины, мы разрушим миф о голландском могуществе. А после того, как уляжется пыль и будут усвоены уроки, британскую миссию в Нагасаки, которая прибудет после нас, возможно, на следующий год, встретят более вежливо. — А если, капитан, — спрашивает майор Катлип, — местные попытаются пойти на абордаж? — Дадим предупредительный залп, а если его не услышат, вы можете продемонстрировать мощь и точность британских ружей. Убейте, сколько сможете. — Сэр, — старшина — артиллерист Уолдрон поднимает руку, — похоже, без перелетов не обойтись. — Наша цель — Дэдзима, но если какое‑нибудь ядро, случайно, долетит до Нагасаки… Пенгалигон чувствует осуждение стоящего рядом Хоувелла. — …тогда японцы будут более осторожны с выбором союзников. Пусть эта заводь попробует вкус наступающего столетия. — Среди лиц на такелаже Пенгалигон замечает Хартлпула, который смотрит на него сверху вниз, словно коричневокожий ангел. — Покажите этому порту язычников с оспяными рожами, какой урон может нанести врагу военный корабль Британии, когда он полон праведного гнева! Почти триста человек с уважением и восторгом внимают капитану. Он бросает взгляд на Хоувелла, но тот смотрит на Нагасаки. — Артиллеристы — к орудиям! Ведите нас, мистер Уэц, будьте любезны. Двадцать человек крутят якорный ворот: цепь скрипит, якорь поднимается. Уэц выкрикивает команды матросам, рассыпавшимся по мачтам. «Хорошо управляемый корабль, — любил говорить капитан Голдинг, — что плывущая опера… Опускаются шпринтовые паруса и кливера, а утлегарь демонстрирует свою крепость. …где режиссер — это капитан, но дирижером выступает мастер паруса». Опускаются фок и грот, наступает черед марселей… Корпус «Феба» напрягается и потрескивает от возрастающей нагрузки. Ледбеттер, лотовый с уместной фамилией [116] , пробует глубину, держась за гитов. На полпути к моросящему небу, матросы сидят на брам — реях… Нос корабля — выгнутая дуга ста сорока градусов… …и, резко дернувшись, фрегат устремляется к Нагасаки. Просмоленный датчанин никак не может справиться с запутавшейся оттяжкой. — Позволите отойти, сэр? — Хоувелл указывает на датчанина. — Идите, — отвечает Пенгалигон. Краткость подразумевает: «И не спешите возвращаться». — Может быть, нам, — он обращается к Рену, — насладиться зрелищем с носа? — Великолепная идея, сэр, — соглашается второй лейтенант. Сильно прихрамывая, Пенгалигон добирается до вантов фок — мачты. Катлип и дюжина морпехов наблюдают за оставшейся сторожевой лодкой. Она — в ста ярдах впереди, жалких двадцати футов в длину, с небольшой надстройкой, еще более неуклюжая, чем доу. Шестеро солдат и два инспектора, кажется, спорят между собой о том, что предпринять. — Оставайтесь на месте, красавчики, — бормочет Рен. — Мы разрежем вас напополам. — Мягкое предупреждение, — предлагает Катлип, — прочистит им мозги, сэр. — Согласен, но, — Пенгалигон обращается к морпехам, — не убивайте их. — Есть, сэр, — отвечают морпехи, готовя ружья. Катлип выжидает, пока расстояние не сокращается до пятидесяти ярдов. — Огонь, парни! Щепки отлетают от корпуса лодки; море вокруг нее превращается в дождь брызг. Один инспектор бросается на четвереньки, его коллега ныряет в надстройку. Два гребца хватают весла и уводят лодку с пути «Феба» — как раз вовремя. С носа корабля не составляет труда рассмотреть японских солдат: они грозно глядят на европейцев, не дрогнув и не страшась, но не собираются атаковать корабль стрелами или копьями и не пытаются его догнать. Их лодка неловко качается на поднятых «Фебом» волнах и вскоре остается далеко за кормой. — Хорошо целились, — хвалит Пенгалигон морпехов. — Заряжайте ружья, парни, — командует Катлип. — Следите, чтобы дождь не намочил порох. Нагасаки, спускающийся к бухте по горным склонам, становится все ближе. Бушприт «Феба» нацелен на восемь — десять градусов восточнее Дэдзимы: «Юнион Джек» развевается на гюйс — штоке — плоский, как доска. Хоувелл возвращается к капитану, не говоря ни слова. Пенгалигон всматривается в крохотный жилой пятачок, высранный мутной речкой. — Вы выглядите печальным, мистер Хоувелл, — говорит Рен. — Схватило живот? — Ваша забота, мистер Рен, — Хоувелл смотрит прямо перед собой, — неуместна. Быстрый Малуф перепрыгивает через якорную цепь. — Около ста местных солдат собралось, сэр, на площади перед Дэдзимой. — Но они не спускают на воду лодки, чтобы встретить нас? — Ни одной, капитан: Кловелли следите фок — мачты. Фактория выглядит брошенной: даже деревья сделали ноги. — Прекрасно. Я хочу, чтобы все увидели, какие голландцы трусливые. Возвращайтесь наверх, мистер Малуф. В криках Ледбеттера, докладывающего Уэцу о глубине, нет никакой тревоги. Морось усиливается, ветер устойчив. Через две или три напряженных минуты с Дэдзимы доносится тревожный звон колокола. Старшина — артиллерист Уолдрон командует пушечной палубе: «Открыть люки правого борта!» Люки орудийных портов с треском ударяются о борт корабля. — Сэр, — Толбот смотрит в подзорную трубу, — два европейца на Сторожевой башне. — О? — сквозь восемьсот ярдов дождя капитан находит эту пару, наставив на них свою трубу. На одном, более худом, широкополая шляпа, как у испанских пиратов. Другой, пошире, указывает тростью на «Феб», опираясь свободной рукой на поручень смотровой площадки. Обезьяна сидит на угловой стойке. — Мистер Толбот, приведите ко мне Даниэля Сниткера. — Они думают, — надсмехается Рен, — что мы не выстрелим, пока они там стоят. — Дэдзима — их корабль, — замечает Хоувелл. — Они на своем квартердеке. — Сбегут, — пророчит Катлип, — как только поймут, что мы не шутим. «Феб» в семистах ярдах от восточного берега бухты. Уэц ревет: «Левый борт!» — и фрегат разворачивается на восемьдесят градусов правым бортом — параллельно береговой линии, на расстоянии двух ружейных выстрелов. Они проходят прямоугольный отгороженный участок со складами: на крышах — под зонтиками и в соломенных шляпах — люди, одетые, как китайские торговцы, подобные тем, которых видел Пенгалигон в Макао. |