
Онлайн книга «Любовный поединок»
Финн установил ружье, положив его на нижний сук невысокого дерева, и прицелился. Харди был на голову выше остальных мужчин, собравшихся на зеленой поляне для того, чтобы еще раз обсудить правила поединка. — Поторапливайтесь, джентльмены, — тихо пробормотал Финн. Ему надо было ехать в театр «Альгамбра». — Двадцати шагов будет достаточно, — донесся до его слуха бодрый голос Харди, — поскольку граф забыл дома очки. Финн стиснул зубы. Дом Леннокса находился неподалеку, и он вполне мог послать слугу за своими очками. Финн не хотел, чтобы у графа Леннокса появилось преимущество. — Итак, Руфус, начнем? — промолвил Харди, закатывая рукава рубашки. Взяв из ящика для оружия пистолет, он осмотрел его. Финн хорошо знал брата и не сомневался, что тот будет стрелять выше плеча соперника. А вот Руфус вполне может попасть в Харди. Дуэль — дело непредсказуемое, и пуля близорукого пожилого Леннокса может сразить Харди. Неужели его брата убьют за связь с леди Леннокс, в постели которой перебывала половина Лондона? Харди и Гвен нарушили неписаное правило поведения в высшем обществе: они не скрывали свой роман. Общество закрывало глаза на адюльтер, если любовники встречались тайно. Бутс отмерил расстояние. — Семнадцать, восемнадцать… — громко считал он шаги. Встав на свои позиции, оба дуэлянта повернулись боком и направили дула пистолетов друг на друга. Финн прицелился и нажал на курок. Пуля задела правую руку графа, в которой тот сжимал оружие. Финн переложил ружье и навел его на брата. Он видел, что Харди целится выше плеча Руфуса, но все равно выстрелил. Его пуля ранила Харди в руку. Рукава обоих дуэлянтов окрасились кровью. Финн прислонил ружье к стволу дерева и позвал брата и дворецкого, выйдя из своего укрытия. — Бутс! Харди! Слуга быстро явился на его зов, на лице Бутса играла довольная улыбка. — У меня хорошие новости, сэр: оба джентльмена получили легкие ранения. — Ах, это вы, Финн! — воскликнул Леннокс, удивленно разглядывая кровь на своем рукаве. — Что здесь, черт возьми, произошло? Финн положил на ладонь Бутса два патрона. — Мое ружье стоит за деревом. Зарядите его. — Слушаюсь, сэр. Бутс отправился выполнять распоряжение своего господина. — Требования моей чести не удовлетворены! — взревел Руфус, почувствовав себя обманутым. — Я не получил сатисфакции! — У вас еще есть силы кричать, Руфус? — спросил Финн, разглядывая его обагренный кровью рукав. — Мне нужно осмотреть вашу рану. Судя по выражению лица Харди, он был сначала недоволен тем, что брат снова оставил его в дураках. И все же он счел за лучшее подыграть Финну в данных обстоятельствах. — Какой меткий выстрел, Руфус, — промолвил Харди, поглядывая то на кровавое пятно на своем рукаве, то на соперника. Пораженный Леннокс вынужден был пробормотать ответный комплимент. — Вот и прекрасно, — с улыбкой сказал Финн. — А сейчас, джентльмены, прошу прощения, но я вынужден откланяться. Меня ждут в другом месте. В настоящее время Лондон наводнен анархистами, которые готовят крупную акцию. — Он повернулся к брату. — Скотленд-Ярду нужна твоя помощь, Харди. Ты сможешь поехать со мной? — Конечно, разве я могу пропустить такие события? Один из лакеев графа подал Харди сюртук. — Как официальный секундант своего брата я объявляю дуэль законченной, — заявил Финн. — Инцидент исчерпан. Когда братья вышли из сада, Харди снова взглянул на свою рану. — Пуля слегка царапнула кожу, — заключил Финн и перевязал руку Харди носовым платком. — Я и не знал, что ты такой меткий стрелок. На улице их ждал наемный экипаж. — Ты можешь выступать с этим номером в цирке, — промолвил Харди, садясь в коляску рядом с братом. — Ты считаешь, что мы давно не дрались? — раздраженно спросил Финн, которому надоели шуточки брата. Харди отодвинулся подальше от него. — Прости, я забираю свои слова о цирке обратно. — То, что я сейчас скажу, очень важно, Харди. Слушай внимательно. По нашим расчетам, сегодня вечером в «Альгамбре» анархисты устроят покушение на испанских официальных лиц, прибывших в Лондон с визитом. Мы заменили гостей двумя переодетыми агентами. — Финн почувствовал сильное сердцебиение и перевел дыхание, прежде чем продолжить. — Кейт против моей воли вызвалась участвовать в операции. Она — единственная, кто может опознать снайпера. Но я запретил выходить ей на сцену, она будет следить за всем происходящим с безопасного расстояния. Если со мной что-нибудь случится, обещай, что ты позаботишься о ней.— О Боже, ты говоришь так, как будто готов на ней жениться. — Харди с изумлением смотрел на брата. — Черт подери, Финн, да ты, я вижу, решил связать с этой женщиной свою жизнь! — Он ушел почти три часа назад, — прошептала Кейт, глядя на себя в зеркало. Люси, костюмерша, надела ей на голову тиару с перьями. — Вы что-то сказали, мадемуазель? Кейт глубоко вздохнула и провела кончиком языка по губам. — Я беспокоюсь об одном джентльмене, который куда-то запропастился. — Это о том, с которым я видела вас в ложе? — спросила Люси, подмигнув балерине. Кейт усмехнулась. — Да, наверное, это был он. Люси припудрила ей носик. — Сегодня театр полон симпатичных мужчин. Некоторые из них что-то вынюхивают, задают странные вопросы так, как будто бы они явились из Скотленд-Ярда. Кейт закатила глаза. — Именно оттуда они и пришли, Люси. Держись сегодня подальше от сцены. Костюмерша взглянула на нее круглыми от изумления и страха глазами. — В зале могут взорвать бомбу? Кейт нахмурилась. — Я ничего не знаю, Люси, но прошу тебя держаться подальше от сцены, — повторила она. Раздался стук в дверь.— До вашего выхода осталось десять минут, мисс де Довиа! Как только наемный экипаж свернул на Лестер-сквер, оба стекла на его дверцах разбились вдребезги. Оказавшаяся под градом пуль лошадь громко заржала и встала на дыбы, чуть не перевернув экипаж. Выхватив пистолет, Финн начал стрелять из окна поверх голов прохожих. — Кучер убит! — крикнул он и взглянул на Харди. — Тебя не задело? — Нет, если не считать твоей пули. — Харди выбил остатки стекла прикладом ружья Финна. — Мы здесь у стрелка как на ладони. Кто в нас стрелял? — Понятия не имею. Электрические лампочки театра ярко освещали площадь. Но из-за этой иллюминации было трудно разглядеть, откуда велся огонь. Перепуганные прохожие, направлявшиеся в театр, бросались врассыпную. Лошадь, которой никто не управлял, повернула и помчалась прямо в толпу. |