
Онлайн книга «Любовный поединок»
Финн громко кашлянул. Кейт подавила улыбку. Сравнение двух девушек было не в пользу Мюриел. Рядом с высокой стройной Кейт Мюриел казалась приземистой. — Пригласи Мюриел танцевать, — шепнул Финн на ухо брату. — А чем ты собираешься расплатиться со мной за эту услугу? — шутливо спросил Харди.Однако Финн был не расположен шутить. — Ты прекрасно знаешь, что тебе для приличия нужно сначала потанцевать с какой-нибудь юной леди, а уж потом приглашать на танец Гвен. Не можешь же ты провести с ней все время! Харди изобразил на лице улыбку и обратился к Мюриел. — Я уже говорил, что вы просто восхитительны в этом воздушном платье… персикового цвета, кажется? — Абрикосового, — с досадой промолвила Мюриел. Однако Харди это не смутило. Он свято верил, что ни одна женщина не способна устоять перед ним. — Он вам к лицу. У вас еще не все танцы расписаны? Надеюсь, для меня найдется местечко в вашей бальной карточке? — Вы же понимаете, поскольку Финн здесь… — О, я уверен, что он не станет возражать. — Харди взял Мюриел под руку. — Потанцуем? Финн проводил брата и Мюриел взглядом, а потом переключил все свое внимание на Кейт. — Вы великолепны в этом строгом вечернем костюме, мистер Ганн, — с улыбкой сказала она. — Только прошу вас, не ищите в моем комплименте двойного смысла. Это всего лишь… — Всего лишь комплимент, — закончил Финн, улыбнувшись. — А как вы отреагировали бы, если бы я сказал, что никогда не видел более восхитительной женщины, чем вы в этом бледно-сливовом платье? — Я… я бы изменила тему разговора, — промолвила Кейт, и ее густые темные ресницы дрогнули, а в глазах цвета индиго полыхнул огонь. Финн вспомнил, какой страстью горели ее глаза в Барселоне, когда они занимались любовью. Финн сдержанно кашлянул. — Могу предположить, что бальная карточка прима-балерины уже заполнена? — Для вальсов у меня еще нет партнеров. — Изумительные глаза Кейт искрились смехом. — Вы не из тех мужчин, которых интересуют другие танцы. — Вот вы где, дорогая! — воскликнул запыхавшийся Сесил Кавендиш, барон Бёрли, подходя к ним. — Надеюсь, я появился вовремя? Он окинул подозрительным взглядом Финна. — Вы хотите вырвать меня из объятий мистера Ганна? Финн усмехнулся. — Все вальсы уже расписаны в карточке мисс Уиллоуби, — заявил он. — И против них стоит мое имя, — парировал Сесил, подавая Кейт руку. — Пойдемте, дорогая. Свет полдюжины висевших в зале люстр вдруг показался Финну нестерпимым. Он сунул палец за тугой накрахмаленный воротничок, который сильно сдавливал горло, и двинулся в ту сторону зала, где было менее светло. Финн наконец-то вспомнил, зачем приехал сегодня на бал. Он собирался взглянуть на драгоценности аристократов. Непременными атрибутами светского общества являются драгоценности и золотистое шампанское. Переводя взгляд с одного декольте на другое, Финн вскоре убедился, что ему хорошо знакомы ювелирные украшения присутствовавших на балу дам. В продаже некоторых он участвовал как посредник, а другие держал в руках, проводя экспертизу и устанавливая их стоимость. Финн прогуливался по залу, держась подальше от Сесила и Кейт. Он видел Харди и Мюриел, танцевавших новый квикстеп, — быстрый танец, состоявший из прискоков и пробежек. Финна восхищала способность брата выглядеть привлекательным, даже выделывая смешные нелепые па. Леди Леннокс тоже наблюдала за Харди, стоя в окружении подруг. Одетая в полупрозрачное воздушное платье, Гвен выглядела восхитительно. Взгляд Финна приковал к себе овальной формы алмаз, висевший у нее на шее, над глубоким вырезом. Алмаз находился в окружении своих более мелких собратьев и ниток жемчуга. У Финна перехватило дыхание. Ожерелье являлось настоящим шедевром ювелирного искусства, а главное, он видел его впервые. Финну необходимо было взглянуть на него с более близкого расстояния. Музыка закончилась на бравурной ноте, и Финн стал пробираться сквозь толпу к Мюриел и Харди. Запыхавшаяся Мюриел обмахивалась веером. — После такой сумасшедшей польки мне нужно освежиться. Прошу прощения, джентльмены. Финн ткнул локтем брата в бок. — Я получил большое удовольствие, — сказал Харди. — Мюриел — просто огонь. Надо еще раз пригласить ее на танец. Финн смотрел вслед Мюриел, пока она не растворилась в толпе дам, похожей на ворох пастельных тонов шифона и кружев. — А как пальцы на ногах? Не пострадали? — Нужно быть великодушным к молодым леди, — со стоическим видом заявил Харди. Финн взял его под руку. — Мне надо взглянуть на ту побрякушку, которая висит на шее леди Леннокс, — сказал он, понизив голос, — а потом потанцевать с мисс Кейт Уиллоуби. — Финн усмехнулся. — Ты, судя по всему, в свою очередь, не прочь потанцевать с Гвен. Лицо Харди просияло. — Отлично, поменяемся партнершами во время танца. Где мисс Уиллоуби? — Ее стережет барон Бёрли. Ко мне он настроен враждебно, а ты, я уверен, сможешь вырвать Кейт из его рук. — Бёрли помолвлен? — Сесил клянется, что он и Дафна такие же жених и невеста, как я и Мюриел. — Интересно, а что думает по этому поводу сама Дафна? — Она всегда нравилась тебе. Харди передернул плечами. — Неправда. Оркестр заиграл вальс, и Финн взглянул на леди Леннокс. Она поймала на себе его взгляд и кивнула. Финн подошел к ней и пригласил на танец. — «Факелы созданы, чтобы гореть, драгоценности — чтоб их носить», — процитировал Финн, не сводя глаз с ожерелья Гвен. Она подняла тонкую бровь. — Вы думаете, у Шекспира вызывали восхищение драгоценности, а не те, кто их носит? — Не знаю, как Шекспир, но лично я не смог бы ответить на этот вопрос. Если я признаюсь, что меня восхищает ваша грудь, то со мной может расправиться или ваш муж, или мой брат. А откуда у вас это ожерелье? Леди Леннокс усмехнулась. — Сегодня вечером, когда я собиралась на бал, в мой будуар вошел граф и надел мне на шею это ожерелье, — промолвила она, и ее взгляд затуманила грусть, — как знак… — Как знак того, что вы принадлежите ему? Расскажите поподробнее историю этого украшения, мадам. Они разговаривали, кружась в вальсе в центре зала. Гвен негромко хмыкнула. — Он купил это ожерелье у ювелира, который заявил, что оно взято из сундука, набитого драгоценностями. Это приданое какой-то принцессы. |