
Онлайн книга «Манхэттен»
– А вы сейчас не берете денег? – Гонорар адвоката редко уплачивается до того, как дело доведено до успешного конца. – А вы настоящий адвокат? Правда? Вы выглядите слишком молодым. Серые глаза метнули на него взгляд. Оба рассмеялись. Он почувствовал, как теплая, неизъяснимая волна пробежала по его телу. – Я адвокат, моя специальность – несчастные случаи. Не далее как в прошлый вторник я взыскал шесть тысяч долларов в пользу одного клиента, который попал под почтовый фургон. В настоящее время, как вам, вероятно, известно, поднята усиленная кампания за упорядочение уличного движения на Одиннадцатой авеню. Момент, как мне кажется, чрезвычайно подходящий. – Скажите, вы всегда так говорите? Или только в деловом разговоре? Он откинул голову и рассмеялся. – Бедный, старый Гэс, я всегда говорила, что ему везет! Плач ребенка раздался из-за перегородки. – Что это такое? – Это ребенок. Малютка все время только пищит. – Так у вас есть дети, миссис Мак-Нийл? – Это открытие несколько охладило его. – Только один. А что? – Ваш муж лежит в больнице скорой помощи? – Да, и я думаю, что вам позволят повидаться с ним, если вы по делу. Он ужасно стонет. – Если бы я мог достать несколько свидетелей… – Майк Дойни, полисмен, все видел. Он приятель Гэса. – Ей-богу, это верное дело! Мы им покажем. Я пойду прямо в больницу. Новый взрыв плача раздался из соседней комнаты. – Ах ты, дрянь, – прошептала она, скривив лицо. – Деньги нам очень пригодились бы, мистер Болдуин. – Ну, мне пора. – Он взял шляпу. – Я, конечно, сделаю все возможное. Можно заходить к вам время от времени и докладывать о ходе дела? – Надеюсь, вы придете. Когда они прощались, стоя у дверей, он не мог сразу отпустить ее руку. Она покраснела. – Ну, до свиданья и большое спасибо за то, что вы зашли, – сказала она. Чувствуя головокружение и спотыкаясь, Болдуин спустился по лестнице. Кровь стучала ему в виски. «Самая красивая девочка, какую я когда-либо видел». На улице шел снег. Снежные хлопья робко ласкали его пылавшие щеки. Небо над парком [57] было усеяно маленькими облачками, точно лужайка белыми цыплятами. – Алиса, пойдем по этой тропинке. – Нет, Эллен, папа приказал мне идти из школы прямо домой. – Трусиха! – Эллен, ты ведь знаешь, как воруют детей. – Я же тебя просила не называть меня Эллен. – Ну хорошо, Элайн. На Эллен было новое черное шотландское платьице. Алиса носила очки; ноги у нее были тонкие, как шпильки. – Трусиха! – Вот видишь, какие страшные люди сидят на скамейке. Идем, Элайн, красотка, идем домой! – А я не боюсь. Я умею летать, как Питер Пен в сказке. – Что же ты не летаешь? – Сейчас не хочется. Алиса начала хныкать: – Эллен, какая ты скверная! Ну идем же домой, Элайн. – Нет, я пойду гулять в парк. Эллен спустилась с лестницы. Алиса несколько секунд стояла на верхней площадке, балансируя то на одной, то на другой ноге. – Трусиха, трусиха, трусиха! – закричала Эллен. Алиса убежала плача: – Я скажу твоей маме. Эллен шла по асфальтовой дорожке между кустами, высоко вскидывая ноги. В новом шотландском платьице, купленном мамой в магазине Херна, Эллен шла по асфальтовой дорожке, высоко вскидывая ноги. Серебряная брошка сверкала на плече нового черного шотландского платьица, купленного мамой в магазине Херна. Элайн из Ламмермура шла к венцу. [58] Невеста. Там-там-там, там-там-там – гудят волынки по полям! У человека на скамье пятно под глазом. Подстерегающее, черное пятно. Черное, подстерегающее пятно. Черный шотландец, похититель детей. Среди шелестящих кустов похитители детей – на черной страже. Эллен уже не вскидывает ноги. Эллен ужасно боится черного шотландца, похитителя детей, огромного, скверно пахнущего шотландца с черным пятном под глазом. Она боится бежать. Ее отяжелевшие ноги шаркают по асфальту – она пытается бежать по дорожке. Она боится повернуть голову. Черный шотландец, похититель детей, в двух шагах за ней. «Когда я добегу до фонаря, я догоню няньку с ребенком, когда я догоню няньку с ребенком, я добегу до большого дерева, когда я добегу до большого дерева… Ох, как я устала… Я пробегу по Центральному западному парку и прямо по улице домой». Она боялась свернуть. Она бежала, и у нее кололо в боку. Она бежала до тех пор, пока во рту у нее не стало горько. – Куда ты бежишь, Элли? – спросила Глория Дрэйтон; она прыгала через скакалку на опушке парка. – Так мне хочется! – задыхаясь, сказала Эллен. Винная вечерняя заря окрашивала тюлевые занавески и просачивалась в голубой мрак комнаты. Они стояли у стола. Звездные нарциссы в горшке, еще завернутом в папиросную бумагу, блестели фосфорическим блеском и издавали влажный запах земли, смешанный с острым, бесстыдным ароматом. – Вы очень любезны, мистер Болдуин. Я завтра снесу цветы Гэсу в больницу. – Ради Бога, не называйте меня так. – Но мне не нравится имя Джордж. – А мне нравится ваше имя, Нелли. Он стоял, глядя на нее. Тяжелый аромат струился с ее рук. Его руки болтались, как пустые перчатки. Ее глаза почернели, зрачки расширились, припухшие губы тянулись к нему из-за цветов. Она подняла руки, чтобы закрыть лицо. Он обнял ее худенькие плечи. – Право, Джордж, мы должны быть осторожны. Вы не должны приходить сюда так часто. Я не хочу, чтобы все старые сплетницы в доме начали болтать. – Не беспокойтесь… Не надо ни о чем беспокоиться. – Всю прошлую неделю я вела себя как сумасшедшая. С этим надо покончить. – А я разве вел себя как нормальный человек? Клянусь Богом, Нелли, я никогда ничего подобного не делал раньше. Я не из той породы. |