
Онлайн книга «Пляжная музыка»
— Свобода — достаточная причина для того, чтобы умереть. — Вьетнама или Америки? — поинтересовался я. — Обеих стран, — ответил он. Я подошел к Селестине и обнял ее. — Он теперь в другом монастыре, в другой части Рима. Он в безопасности, — шепнул я ей. — Мне очень жаль, что пришлось уничтожить его письма. — И с этими словами я покинул их дом. Я уже садился в материнский автомобиль, когда в дверях появился генерал Эллиот и окликнул меня. — Да, генерал. — Я хочу увидеть своего сына, — произнес он. — Я передам ему, генерал. Ведь раньше у него не было отца. Возможно, он обрадуется. — Ты поможешь мне устроить встречу? — спросил генерал. — Нет. — Могу я узнать почему? — Я вам не доверяю, генерал. — Что, по-твоему, я должен делать? — поинтересовался он. — Ждать, — ответил я. — А ты не думаешь, что человек может измениться? — спросил он. Я взглянул на этого вояку с прямой спиной и сказал: — Нет, не думаю. — Замечательно! — воскликнул генерал. — И я тоже. На крыльцо выбежала Селестина: — Джек, быстро езжай в больницу. Звонил Ти. Твоя мать вышла из комы. Все мои братья, за исключением Джона Хардина, ждали меня на улице, возле главного входа в больницу. Я выпрыгнул из автомобиля и сразу же попал в их объятия. — Мама! — заорал Ти. — Она сделала это! — Она что, такая крутая или как? — спросил Дюпри. — Чтобы свалить нашу старушку, нужно что-то посильнее рака, — отозвался Даллас. — Мне все кажется, что она притворялась, — заметил Ти. — Наверное, хотела, чтобы я почувствовал себя виноватым. — У мамы куда более важные задачи. Очень ей нужно тебя наказывать! — шутливо похлопал брата по плечу Дюпри. — Ага, какие же? — удивленно поднял брови Ти. — Ага, и какие же? — поддержал его Даллас. — Ее видел пока только доктор Питтс. Он решил, что лучше всего, если первым пойдешь к ней ты, Джек, — сказал Дюпри. — Мама. Мама, — повторил я. Мы опять заорали, а Ти ухватил меня за руку, как когда-то, когда был малышом, а я для него — самым большим и добрым братом во всем мире. Сестры уже перевели Люси из палаты интенсивной терапии, и семья собралась в другой, более радостной комнате для посетителей. Все мы находились в состоянии эйфории, и даже у обычно сдержанного отца Джуда на лице было написано облегчение. Мы окружили доктора Питтса и просили повторить то, что сказал ему врач. Температура у мамы понизилась, давление стабилизировалось, и она постепенно приходила в себя. При этом сообщении мы почувствовали себя как заключенные, узнавшие об амнистии. Мы так долго находились в состоянии нервного напряжения, что теперешний восторг казался нам каким-то странным, диким чувством. — Джек, почему вы не идете к вашей матери? — спросил меня доктор Питтс. — Расскажи ей пару шуток, — посоветовал Ти. — Смех от души — вот что ей сейчас нужно. — Сомневаюсь, — отрезал доктор Питтс. — Наш Ти никогда особо не отличался умом и сообразительностью, — заметил Даллас. Они все еще продолжали болтать, когда я оставил их и пошел в палату матери. Глаза ее были закрыты, но лицо по-прежнему удивительно красиво для пятидесятивосьмилетней женщины. Я с ней пять лет не говорил, и мысль об этом больно отозвалась в сердце, когда я приблизился к ее кровати. В Рим я уехал, спасая свою жизнь, и даже не задумывался о жестокости своего поступка по отношению к другим людям. Мать открыла глаза, и меня снова поразило, какие они же невероятно голубые. Люси, бесспорно, была самой обворожительной, противоречивой и опасной женщиной, которую я когда-либо встречал. Она утверждала, что знает о мужчинах все, и я ей верил. У нее были удивительные способности к описаниям — живым и тонким, а еще потрясающее воображение, не знающее границ. Она от природы была лгуньей, да и не считала честность особой добродетелью. Она могла войти в комнату, полную мужчин, и расшевелить их быстрее, чем если бы туда бросили гремучую змею. Такой сексуальной женщины я в жизни не встречал. Нам с братьями выпала нелегкая участь быть сыновьями самой сексапильной и кокетливой женщины в городе. Мать никогда не считала брак чем-то незыблемым. И хвасталась, что таких, как она, единицы. Я ждал, когда она заговорит. — Подай мне косметичку, — попросила Люси. — Здравствуй, Джек, — ухмыльнулся я. — Как замечательно видеть тебя снова, сынок. Ведь мы так давно не виделись. — Должно быть, я выгляжу настоящей страхолюдиной, — сказала она. — Похожа я на страхолюдину? — Ты очень красивая. — Ненавижу, когда ты лукавишь. — Ну ладно, ты просто страхолюдина, — согласился я. — Вот почему мне и нужна косметичка, — отозвалась Люси. — Ты, должно быть, устала, — заметил я, пытаясь перейти на нейтральные темы. — Устала? — переспросила она. — Ты, наверное, шутишь. Я была в коме. В жизни так долго не отдыхала. — Значит, ты хорошо себя чувствуешь? — спросил я. — Хорошо?! — возмутилась она. — Никогда не чувствовала себя хуже. Они накачали меня своей химией. — Теперь понял. Чувствуешь ты себя погано, зато хорошо отдохнула, — уточнил я. — Ты привез с собой Ли? — поинтересовалась она. — Нет, но она посылает тебе привет. — Этого недостаточно. Я хочу обнять эту девочку и кое-что ей рассказать, — нахмурилась Люси. — Тебе тоже. Хочу объяснить тебе свою жизнь. — Ты не должна мне ничего объяснять, — возразил я. — Ты и так уже разрушила мою жизнь. Здесь ни прибавить, ни убавить. — А немного юмора? — спросила она. — Да. — Я просто проверяю. Странное чувство — выход из комы. Все равно что выкапывать себя из могилы. Я все еще ничего? — Ты куколка. Я тебе уже говорил. — Позови сюда жену Дюпри. Скажи, что мне нужна косметика. Много косметики. Она знает, какую я люблю. — Кома, похоже, не слишком влияет на тщеславие, — поддразнил я ее. — Зато определенно помогает похудеть, — заметила она. — Я точно потеряла фунтов пять с тех пор, как сюда попала. — Ты нас всех напугала. — Лейкемия убьет меня, Джек, — грустно улыбнулась она. — Она не лечится у женщин моего возраста. Рано или поздно болезнь вернется и убьет меня. Врач считает, что мне осталось чуть больше года. |