
Онлайн книга «Огненный дождь»
Когда ты внезапно застыла, и клубок размотался, и кончились поцелуи, — я выпустил нитку, и жизнь ушла. Перевод Анастасии Миролюбовой ![]() Из сборника «Книга пейзажей»
{80}
ОСЕННЯЯ ОТРАДА Над золотистой долиной бледный закат умирает. Шорох листвы тополиной наши шаги повторяет. Точкой — далекая птица… И от цветов на поляне вдруг голова закружится, словно бы в юности ранней. Звездным огнем заблистало небо — от края до края. В чаше фонтана устало плещет вода, засыпая. Перевод Виктора Андреева ОДИНОКАЯ ФИАЛКА Я, уставший, прилег на опушке лесной и увидел цветок над пожухлой травой. Тявкнул пес… И опять мир объят тишиной. Смог ли я осознать {81}, что в росинке цветка отраженным сиять будет небо века?! Перевод Виктора Михайлова СЕРЫЕ ВОЛНЫ {82} Падает дождь шелестящей холодною тенью. Ветер над морем стенает с надрывной тоскою. День нескончаем, печален. И спит сновиденье на берегу, над унылой равниной морскою. Падает дождь… И уже он всю землю наполнил запахом мокрых цветов и сопревшего сена. День нескончаем, печален. Внезапно я понял: смерть такова… такова наша жизнь несомненно. Дождь все не тихнет. И день нескончаем, печален. И человек, словно призрак, исчез без следа в серой завесе дождя, что закрыла все дали. Дождь все идет… И пускай не кончается он никогда. Перевод Виктора Андреева ОЧАРОВАНИЕ {83} Морской воды лазурная свобода! Вечерних сумерек сапфирный свет! Окрашены в единый синий цвет морская глубь и купол небосвода. Какой покой в лазоревом просторе! Песчаный берег — в дымке голубой. А белый парус над тугой волной — как лунный серп, сверкающий над морем. Ты — счастлив. Видишь словно бы впервые и синь воды, и синий небосвод. И кажется, что море слезы льет — счастливые, соленые, морские. Перевод Виктора Андреева ЗВЕЗДОЧКА Над лодкой, что по морю мчалась, взрезая спокойные воды, предвестницей дня и восхода на мачте звезда колыхалась. И море, в свои покрывала укрытое дремой по плечи, последней звезде навстречу соленые брови вздымало. В ответ на призыв великана (любить так умеешь и ты) слетает звезда с высоты и спит на груди у титана. Перевод Кирилла Корконосенко ГНЕЗДО Колючка, конский волос, нить, клочок овечьей шерсти, прутик тополиный и пух на самом дне. Наступит срок — птенцам он станет славною периной. И вечером, в весенней тишине, в предчувствии отраднейшей услады, когда полнеба в золотом огне, выводит птица нежные рулады. Перевод Виктора Андреева РАЗРУШЕННОЕ ГНЕЗДО Остался только клок травы сухой на ветке с молодой листвою нежной, и скорбный голос птицы безутешной не умолкает в зелени лесной. Ни в небе, что струит лучистый свет, ни у тропы, что по лесу петляет, — нигде покоя бедной птице нет, никто на зов ее не отвечает. Металась вдоль тропинок и дорог, садилась на траву к опавшим сучьям, крича, кружила над кустом колючим: гнездо? О нет! Овечьей шерсти клок. Скорбящий птичий голос из листвы разносится далеко по округе, но никогда свое гнездо, увы, не отыскать горюющей пичуге. Перевод Виктора Михайлова ПСАЛОМ ДОЖДЯ {84} НАЧАЛО Небо было похоже на грот, что наполнен водою; словно катились камни — вдали погромыхивал гром; ветер пропах лимоном и, прошуршав листвою, изредка и лениво бил по земле хвостом. Серо-свинцовые тучи медленно-медленно плыли, клевер сухие соцветья к низким вздымал небесам, над изнуренным полем — завеса горячей пыли, чертополоха бутоны синели то там то сям. И наступила минута — кончилось время затишья, молния огненной плетью полог туч рассекла, рухнуло наземь небо, словно огромная крыша — крыша из балок железных и лопнувшего стекла. ДОЖДЬ Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей был этот ливень, летящий к сонной и знойной земле; и также было похоже: охотник стреляет в чаще — вспышки молний сверкали, и гром грохотал во мгле. Капли дождя скакали по травам, по тропам, по склонам, раковиной звучащей казался весь мир вокруг; пело, звенело, журчало… И, в ивняке пропыленном с шумом ударив по листьям, дождь прекратился вдруг. ПОКОЙ Нега деревьев омытых, окрашенных солнца кармином. Нега ручьев и оврагов, наполненных свежей водой. Прозрачная нега песни — запел щегол над долиной. Нега чудесного вечера. Радость, отдых, покой. ЗАВЕРШЕНИЕ Струилось благоухание цветущего розмарина, и куропатка свистела, прячась в траве густой. перевод Майи Квятковской ЦИКАДЫ I |