
Онлайн книга «Огненный дождь»
то в призрачное поле спускал собак рычащих, и свора завывала на свет, на свет, на свет… V ОБЛАКА И небо затянулось судами-облаками, надув попутным ветром химеры-паруса, невидимые мачты украсило флажками, на палубы сгрузило и горы, и леса. В мерцании опала вставала в темной сини то башня из фарфора, где грозный хан царит, то дева-амазонка, нагая, как пустыня, и солнечною пеной скакун ее горит. Жемчужные селенья, серебряные грады, невиданные страны мелькнули и прошли, и загремели бубны, пролились водопады, и медленно раскрылась лазурь… вдали… вдали… VI СОЛНЦЕ В РАЗГАРЕ А зной звенел, казалось, трепещущим тимпаном, и небеса струили хмельной, палящий ток, и полдень обернулся сверкающим каштаном, и с еле слышным треском курился солнцепек. И роща в тайных сенях украдкой наблюдала там, где чистейшей влагой играл родник лесной, как золотые косы наяда {93} выжимала, сияя наготою, хрустальною волной. Усталый бриз в пеленах невидимого флера, блуждая в нежных травах, казалось, изнемог; его к себе манили лазурные озера, где резкий Южный ветер свистал среди осок. И полдень притомился, и с тополя-гиганта дрожа, пролились трели веселого щегла, он зернышки маиса дробил на бриллианты, и золоту маиса была его хвала. Роскошное дыханье пахучего тимьяна, коснулся вечер кистью округи золотой, и солнце опустилось, и сноп его медвяный разлегся перед домом огромною борзой. Перевод Майи Квятковской * * * ГРАД Во двориках и на дорожках сада, на крышах кинозалов, на карнизах, упавшие из туч свинцово-сизых смеются белоснежно зубы града. Смеются и мгновенно пожирают газоны, виноградники, посевы, по стеклам барабанят: люди, где вы? — плевки в щели под дверью оставляют. Цыпленок, посреди двора забытый, пищит и ищет, где бы мог укрыться, утратила гнездо лесная птица, цветы с дрожащих веток яблонь сбиты. Град стискивает зубы в мертвой хватке, взирает туча с неба кровожадно; от мокрых улиц к пампе необъятной бегут ручьи в бурлящем беспорядке. Перевод Виктора Андреева ЯСНЫЙ ВЕЧЕР На дне колодца шелестит родник, из темной глубины звенят лягушки, в вечернем сумраке холмов макушки, над ними черноокой ночи лик. Бросают на лету в последний миг: «Прощай, до завтра!» — ласточки-подружки. Перевод Владимира Литуса ЯСНАЯ НОЧЬ Сверкает жасмин ослепляющим цветом в весенних садах, что омыты дождем, и ночь — в балахоне бескрайнем своем — запуталась в сетях, наполненных светом. Перевод Артема Андреева КРЫЛЬЯ СОРОКА На толстой ветке старой, порыжелой в полдневную жару, на солнцепеке, возле гнезда, сплетенного умело, торчит приметный вымпел хвост сороки. Она гнездо — ведь в нем птенец — листвою прохладною от солнца укрывает. Передохнет, повертит головою и — сплетничать трескуче начинает. Сон навевает листьев колыханье, и птица задремать уже готова; и слышится в сорочьем бормотанье почти что человеческое слово. Перевод Виктора Андреева ЩЕГОЛ Летний зной волной прошел пламенной по желтым нивам; в ликовании счастливом заливается щегол. Летний мир забыл тоску, прочь печали отлетели; стеклышко прозрачной трели мелет новую муку. Птичка малая в зенит прянет с песенкой простою, звонкой искрой золотою синеву небес пронзит. Перевод Анастасии Миролюбовой ДЯТЕЛ Дятел, лекарь и рабочий, в яркой шапочке своей; стук его с утра до ночи слышится из-под ветвей. Шелестит листва лениво, смолк устало птичий гам, только он трудолюбиво бьет, колотит по стволам. Небеса в истоме сонной, над дорогой пыли взвесь; но звучит неугомонно дятла трудовая песнь. Перевод Виктора Андреева ЦАПЛЯ {94} Не создана, должно быть, для полета, застывшая навеки, в оперенье белом. Сырое одиночество болота и знак вопроса, что начертан мелом… Перевод Виктора Андреева НОЧНАЯ ПТИЦА Посредине дороги широкой, безлюдной, что в потемках ночных серой пылью мерцает, птичка смутною тенью мелькает минутной, либо, слившись с дорогой, совсем исчезает. Кот и тот не услышит бег ее торопливый. Убежала, вернулась, застыла в испуге. И все кажется: в этой пичуге пугливой отразилась душа чутко спящей округи. Перевод Виктора Андреева СОВА Инфернальный призрак ночи, мглы могильной порожденье. Сквозь густых ветвей сплетенье, устрашая, светят очи. В лунном свете пролетает над кустами, над травою; в сонной тишине порою женским голосом вещает. Что она сказать нам хочет? От нее не жди ответа; лишь, пугая, до рассвета как безумная хохочет. Перевод Виктора Андреева |