
Онлайн книга «Ностальгия»
— Ка-а-ак кла-а-асно! — присвистнул Гэрри. — Шейла, право, что за чудесная усадьба! Все разом обернулись к гиду; все наперебой хотели показать ему фотографию. Пусть своими глазами посмотрит! Но он уже подошел и сам — словно инстинктивно что-то почувствовал. — Как вам оно? — осведомился Гэрри, выдвигая челюсть. Юнец внимательно изучил фотографию — и кивнул. — Значит, вы — дочь скотовода? Миленькое местечко. Вы их вроде бы дворами называете, если не ошибаюсь? Прекрасный образчик кровельного материала! — Госсссподи! — простонал Гэрри. — Это ведь фамильное достояние? — полюбопытствовал Уэйн. — У меня есть управляющий. И еще я с дядей договорилась; он теперь там живет. — Как мило, — вздохнула Саша. Гэрри обернулся к собеседникам, демонстрируя изрядную осведомленность. — Вообще-то она там почитай что не бывает. Правда, Шейла? Не следовало ему так говорить. Шейла замялась. — Я очень люблю старый дом, но там так тихо. — Могу забрать, — хищно заявила Вайолет. Все засмеялись. Шейла, как это для нее свойственно, испуганно заозиралась по сторонам. — Пройдемте же дальше. Посетители стронулись с места, но что-то неуловимо изменилось. Они расслабились, заговорили промеж себя. Приятно было думать, что Шейла — из их группы. Гэрри держался с развязной фамильярностью доброго старого друга семьи. Прочим тоже хотелось задать ей вопрос-другой. Гиду несколько раз приходилось умолкнуть на полуслове, чтобы привлечь их внимание. — Хм-хм. Так вот. А теперь посмотрим, как этот металл, удивительное произведение рук человеческих, направлял и обуздывал исторические силы своего времени. — Боже, — вклинилась миссис Каткарт, не большая любительница новомодных идей, — о чем это он? Благодаря рифленому железу все почувствовали себя раскованнее, более того — испытали своеобразное чувство превосходства. Юный Уэйн вынужден был «закрутить гайки». — Я, разумеется, имею в виду Вторую мировую войну, — громко, едва ли не срываясь на крик, объявил гид и указал на стол. — Как благодаря железу фашизм не захлестнул всего мира? Хороший вопрос. На то, чтобы осмыслить представленный на столе экспонат, потребовалась от силы секунда. — Рифленое железо сыграло ключевую роль в обороне Австралии. Тысячи квадратных ярдов кровельного железа были раскрашены в маскировочные тона — вот так, — расписаны ведущими художниками того времени. Многие крыши — даже с автографами. Вот такой лист, — гид ткнул пальцем в угол гигантского оливково-зеленого и бурого произведения абстрактного искусства, — сам по себе стоит бешеных денег. Все они, разумеется, составляют часть искусственного пейзажа. Коллекционеры и беспринципные дельцы посрывали крыши со старинных зданий — главным образом, в окрестностях Дарвина — и оправили их в золоченые рамы. Вот на этом — инициалы «Р. Д., 1943». Хранитель музея считает, что это либо Драйсдейл, либо Рой Далгарно. [63] — Не знаю никакого Далгарно, — заинтересованно вклинился Хофманн. — Драйсдейл — это тот, который написал «Жену гуртовщика». — Именно, — улыбнулся молоденький гид. Внезапно он подался вперед — и выругался. — Ради всего святого! Кто это сделал? Здесь побывал какой-то вандал. — На нас не смотрите! — Гэрри поднял вверх руки. — Причем сегодня, — объявил Уэйн, проводя пальцами по оскверненному фрагменту. — Я уж вижу. В глаза туристам бросилась свежая надпись: теперь, когда гид привлек к ней внимание. По левому краю кто-то процарапал заглавными буквами: «ВНР [64] — НАДЕЖНЫ КАК ГВОЗДИ!» Борелли расхохотался. Когда Гвен зачитала надпись мужу, тот не задержался с комментарием: — Ах да, это наша компания по производству стали, третья по значимости в Южном полушарии. Они и рифленое железо производят. — Я брал их акции, когда они шли ниже пяти долларов, — сообщил Каткарт Норту, поддергивая шорты. И коротко, самодовольно поджал губы, демонстрируя два ряда зубов. Норт не произнес ни слова. — Я так скажу: компания чертовски классная, — вмешался Гэрри. — По всем стандартам. Хофманн, задержавшись напротив раскрашенного листа, серьезно толковал о чем-то с Луизой: верно, решал, а не приобрести ли им этакую диковинку. Гид продолжил рассказ — не сводя глаз с нескольких посетителей, переместившихся в самый конец зала. Целое семейство в одинаковых рыже-коричневых полупальто оккупировало повозку из рифленого железа: лазили туда-сюда — англичане, что с них взять! Любопытный факт (гнул свое гид): в ходе войны листы железа сбрасывали с самолетов, чтобы сбить с толку вражеские радары. Смертельный трюк, если не над водой. Еще один любопытный факт (менее известный): по приблизительным подсчетам, у антиподов наберется больше листов рифленого железа, чем — вы представляете! — чем баранов-мериносов! А есть ли на свете другая такая нация — гид указал на стеклянную витрину, — на чьих банкнотах гордо красуются строения из рифленого железа? Исследования показали: нет! Дальше обнаружился лист, весь покоробившийся, перекрученный, изодранный, скомканный — ни дать ни взять носовой платок невротика: кровельный лист, обнаруженный на окраине северного городишки после разрушительного циклона. — Вот вам еще одна иллюстрация беспрецедентной гибкости металла — если иллюстрации тут вообще нужны. И гид заторопился к следующему столику. — А вот здесь — прелюбопытный экспонат, хм, довольно-таки зловещий. Те, кто оказался в передних рядах, вытянули шеи, разглядывая горизонтально лежащий лист. Некоторые склонили головы набок, пытаясь понять, что с ним не так. Если не считать нескольких вмятин вдоль передней кромки, казалось, лист и в употреблении-то не был. Все вопросительно обернулись к гиду. Тот указал пальцем. — Вот здесь, снизу, вдоль края. Засохшая кровь, видите? И волосы прилипли. Лист сорвало с крыши — и погиб велосипедист, тасманийский почтальон. Гэрри тихо присвистнул. Все завороженно уставились на экспонат. — Честный трудяга, отец пятерых детей. Ему отрубило голову. Ветреный день выдался в Хобарте, — добавил гид. |