
Онлайн книга «Историческая личность»
Он дергает шнурок выключателя. Лампа и бритва, яркий свет и жужжание включаются одновременно. Его лицо обретает видимость в захватанном пальцами стекле зеркала. В холодном урбанистическом свечении утра он исследует Состояние Человека. Его блеклые клювистые черты, усы в форме нити накаливания всматриваются в него, как он в них. – Черт, – говорит он, – опять ты. Поднимаются пальцы и касаются и придают нужную форму этой чужой плоти. Он водит по ней бритвой, творит форму конструкции перед ним, приводит ее в порядок, ловко ваяет ее по краям усов, выглаживает по линии бачков. Он выключает бритву; снизу доносится дикарское тявканье его детей. Черты, которые он создавал, белесо, абстрактно маячат перед ним в зеркале; он тычет в них пальцами в надежде вернуть им то первозданное свечение, которое есть реальная и действительная жизненность. Никакой реакции. Он берет флакон лосьона для после бритья с этикеткой, прокламирующей мужскую силу, и обмазывает им щеки. . Он выключает лампу над зеркалом; лицо уходит в мглу. В металлическую полочку над раковиной натыканы семейные зубные щетки; он берет одну и взбивает трением пену в ротовой полости. Дождь плещет в желобах. В акустических сплетениях лестницы воркует женский голос: его призывают к завтраку и домашним обязанностям, ибо сегодня его очередь везти детей в школу. Он причесывает волосы и бросает снятый с гребенки вычес в желтую воду унитаза. Он нажимает на ручку и спускает воду. Он возвращается в спальню, лезет в гардероб и выбирает одежду – свою культурную индивидуальность. Он надевает джинсы и свитер; затягивает на запястье ремешок часов. Он идет вперед на домашнюю арену. На площадке, на ступеньках пустые стаканы и тарелки, чашки и пепельницы, бутылки. Собачка Аниты Доллфус оставила свои следы, и через весь холл тянется цепочка непонятных темных пятен. На полу лежит серебристое платье. Он входит в сосновый декор кухни, где хаос абсолютен. На сосновых сервантах стоят во множестве бутылки; повсюду много грязных тарелок. Преобладает вонь былых вечеринок. В бесконечной череде малюсеньких взрывов дождевые капли шлепают на стеклянную крышу викторианской оранжереи, где играют дети. Электрический чайник завивает струйку пара вокруг Барбары, которая стоит в своем домашнем халате перед плитой, непричесанная. – Господи, ты только погляди, – говорит Барбара, опуская яйца в кастрюльку. – Давай, давай, погляди. Говард вкладывает ломти хлеба в тостер; он отзывчиво глядит в сторону. – Да, полный беспорядок, – говорит он. – С которым ты обещал мне помочь, – говорит Барбара. – Верно, – говорит Говард. – И помогу. – Не можешь ли ты поставить меня в известность когда? – Ну, утром у меня занятия, – говорит Говард. – А Днем факультетское совещание, которое затянется надолго. – Не затянется, – говорит Барбара, – если ты не станешь ввязываться в споры. – Я существую, чтобы спорить, – говорит Говард. – Я просто хочу внести ясность, – говорит Барбара. – Я не собираюсь возиться с этим в одиночку. – Конечно, нет, – говорит Говард, беря «Гардиен» с кухонного стола. Заголовки оповещают его о множестве возмутительных несправедливостей и всяких бедах. Новое движение против порнографии, суд над анархистами-бомбистами, двусмысленная конституционная встреча в Ольстере, идиотичная конференция лейбористской партии в Блекпуле. Свободы зажимаются; его радикальный гнев нарастает, и он начинает испытывать частицу той горечи, которая неотъемлема от ощущений живого «я». – Я не собираюсь, – говорит Барбара. – Ты нашел для меня кого-нибудь? – Нет еще, – говорит Говард. – Но найду. – Я могла бы договориться с Розмари, – говорит Барбара. – Вчера она была в хорошей форме. Поехала домой с твоим другом из секс-шопа. – Вот видишь, как быстро кончаются эти страдания? – говорит Говард. – Нет, Барбара, пожалуйста, только не Розмари. – В первую очередь беспорядок, – говорит Барбара. – Уберем вечером, – говорит Говард. – Вечером меня не будет дома. Тостер выплевывает хлеб, Говард берет теплый ломоть. – Куда ты идешь? – спрашивает он. – Я записалась на вечерние курсы в библиотеке, – говорит Барбара. – Занятия начинаются сегодня, и я не хочу их пропустить. Ладно? – Конечно, ладно, – говорит Говард. – А что именно? – Коммерческий французский, – говорит Барбара. – Acceptez, cher monsieur, l'assurance de mes sollicitations les plus distinguus [10] , – говорит Говард. – Зачем тебе это нужно? – Это что-то новое, – говорит Барбара. – Разве у них нет курсов для автомобильных механиков? – спрашивает Говард. – Я хочу читать Симону де Бовуар в оригинале, – говорит Барбара. – На коммерческом французском? – Да, – говорит Барбара. – Другого французского у них нет. – Ну, это разомнет твои мозговые извилины, – говорит Говард. – Не похлопывай меня по плечу, – говорит Барбара. – Я не Майра Бимиш. – А она ушла от него? – спрашивает Говард. – Не знаю, – говорит Барбара. – Я потеряла из виду эту маленькую драму. Майра устроила современный спектакль. А их было очень много. – Хорошая вечеринка, – говорит Говард. – Полный разгром, – говорит Барбара, включая радио. Радио защебетало, и начинаются последние известия. Звуки радио привлекают на кухню детей, Мартина и Селию. Разрумянившиеся, раздельные, критичные существа в одежде из бутиков для маленьких человечков; они садятся за стол перед пестрыми эмалированными мисками из Югославии. – Bonjour, mes amis [11] , – говорит Говард. – Ты на вечеринке напился, Говард? – спрашивает Мартин. – Кто оставил бюстгальтер в горшке с геранью в гостиной? – спрашивает Селия. – Только не я, – говорит Говард. – Таких нерях, как ваши друзья, во всем мире не найти, – говорит Селия. – Один из них разбил окно, – говорит Мартин. – В гостевой спальне. – Ты произвел осмотр? – спрашивает Говард. – О чем еще мне надо известить страховую компанию? – По-моему, кто-то выпрыгнул наружу, – говорит Мартин. – Там все в крови. Я пойду посмотрю? – Никто не выпрыгивал, – говорит Барбара. – Сиди и ешь свой корнфлекс. – Корнфлекс, фу, – говорит Мартин. |