
Онлайн книга «Историческая личность»
– Ага, – говорит Говард. – Где она? – Дома, – говорит Барбара. – Я так и знал, что она останется, – говорит Говард, улыбаясь. – Она разыгрывала спектакль. – На нашей вечеринке произошел несчастный случай, – говорит Барбара. – Я же говорила, – говорит Селия. – Несчастный случай? – говорит Говард. – Окно в комнате для гостей правда разбито, Мартин? – спрашивает Барбара. – Я покажу, пошли, – говорит Мартин. – Это был Генри, – говорит Барбара. – Он об него порезался. Его пришлось увезти в клинику. Наложили двадцать семь швов. – Генри? – спрашивает Говард. – А когда? – Ты не знаешь? – спрашивает Барбара. – Разве тебя там не было? Вечеринка осталась без хозяина? – А где была ты, детка? – спрашивает Говард. Барбара говорит: – Надевайте пальто, дети. Уже пора в школу. Когда дети выбегают в холл, Кэрки, не вставая, смотрят друг на друга. – Еще один, – говорит Барбара. – Мальчик Розмари, а теперь Генри. – Ты же сказала, что это несчастный случай, – говорит Говард. – Ты думаешь? – говорит Барбара. – Ты думаешь, Майра сказала ему, что уходит? – спрашивает Говард. – Это ведь одно из объяснений? – спрашивает Барбара. – Люди выплакиваются таким образом. – Некоторые люди – да, – говорит Говард. – Но не Генри. – Меня от этого воротит, – говорит Барбара. – С Генри еще до этого произошел несчастный случай, – говорит Говард. – Его укусила собака. Как бы то ни было, Майра от него не ушла. Она ведь дома. – Да, – говорит Барбара. – Но она сказала тебе, что произошло? – спрашивает Говард. – Она не хотела разговаривать. Только извиниться за то, что испортила нашу вечеринку. Я ей сказала, что она ничего не испортила. – И она была разочарована? – спрашивает Говард. – Это смешно? – говорит Барбара. – Генри всегда Генри, – говорит Говард. – Даже свою великую драму он умудряется превратить черт знает во что. – А тебе не следует поехать повидать его? – спрашивает Барбара. – Держу пари, он мгновенно оправится. Явится на совещание сегодня днем. И будет голосовать с реакционерами. – А ты, случайно, не вытолкнул его в окно, чтобы убрать ненужный голос? – Я не действую так грубо, – говорит Говард. – Кроме того, мне как раз нужен реакционный голос Генри. – У меня скверное чувство из-за этой вечеринки, – говорит Барбара. Говард выскребывает последнее полукружие белка из скорлупы; он кладет ложку. – Все очень веселились, – говорит он и выходит из кухни, готовясь покинуть дом. Дети ждут в холле; он идет в направлении своего кабинета. Кресло все еще стоит на площадке; он его отодвигает и спускается по ступенькам. В кабинете занавески все еще задернуты; он поднимает их и впускает дневной свет. Между письменным столом и стеной на полу лежат две подушки; он поднимает их, взбивает, возвращает на раскладные кресла. Помятые страницы рукописи его книги разбросаны повсюду. Он бережно их подбирает, тщательно разглаживает, разбирает, восстанавливает аккуратную стопку и кладет ее на письменный стол возле машинки. Занимаясь этим, он снова видит синий свет, замелькавший в комнате над двумя телами на полу; слышит топочущие шаги на лестнице и в холле. Он ходит туда-сюда, снимая книги с полок, собирая прочитанные студенческие эссе, заметки для лекций, комитетские бумаги, и думает о Генри и Фелисити. Он укладывает все это в свой кожаный портфель и быстро поднимается наверх. Когда он надевает пальто, в вестибюль выходит Барбара; она говорит: – Я действительно еду в Лондон. Найди мне кого-нибудь. – Да, – говорит Говард. – Найду. Он наклоняется и подбирает два мокрых конверта, которые лежат под прорезью для писем. Он вскрывает их и бегло просматривает вложения: циркулярное письмо от радикального издателя, извещающего о выходе новой книги о марксизме; второе – приглашение от группы современных церковников в Лондоне прочесть им лекцию на тему изменения системы моральных ценностей, темы, в которой, говорится в письме, «вы являетесь признанным авторитетом». Признанным авторитетом он возвращается на кухню в поисках детей. Барбара держит в руке чашку с кофе; она говорит: – Как поздно ты сегодня вернешься? – Кто знает? – говорит Говард. – Факультетское совещание. – Я ухожу на занятия в семь пятнадцать. Я пойду, вернешься ты или нет. Если нет, а Энн Петти уехала, значит, дети останутся одни. Предоставляю тебе разобраться с этим на твой лад. – Ладно, – говорит Говард, – а ты вернешься поздно? Предположим, мне придется найти кого-нибудь? – Очень поздно, – говорит Барбара, – после вечерних занятий люди обычно заходят куда-нибудь выпить. – Да, конечно, – говорит Говард. – Значит, я тебя увижу, когда увижу, – говорит Барбара. – Ясно, – говорит Говард. – Пошли, ребятки. Будьте готовы и ждите. Я иду за фургоном. Он выходит из своего домашнего интерьера навстречу дню и проливному дождю. Городской мир вновь поглощает его; на мостовой бегут рябью лужи. Утро начинается; привкус безымянной меланхолии, с каким он вступил в день, начинает слабеть. Он огибает угол, адаптируется к безликому миру, смотрит на вспышки огней светофоров, на движение зонтиков по улице, на желтые бульдозеры, сгребающие грязь от сноса. Вверх по склону идет он на площадь; он находит фургон и заводит мотор. Он едет назад по полукругу, и парадная дверь открывается по его гудку. Барбара стоит на крыльце; она торопит две съежившиеся миниатюрные фигурки в красных мокрого вида дождевиках. Они бегут под дождем и открывают переднюю дверцу, споря, кто сядет впереди, а кто сзади. На крыльце Барбара машет им; дети залезают в машину; фургон трогается, Говард разворачивает его и проезжает мимо своего длинного тощего дома вверх по склону к суете магистрали. Путь до школы – это знакомые перспективы мостовых, стрелки и указатели, линии разметки и остановки. Задние фонари бросают красные блики на мокрый асфальт; пунктиры дождя накапливаются на стеклах, и щетки дворников описывают мерные полукруги туда-сюда, туда-сюда перед его глазами. Умелый водитель, он играет со скоростями, добавляет и убавляет энергию ступней, сворачивает с одной полосы движения на другую, непрерывно добиваясь максимального преимущества в потоке машин. Он умело использует окружающую его герметичную коробку из металла и стекла; город вокруг них – это структура, над которой он Может взять верх, выбирая особые маршруты, срезая углы. Но вот возникает затор; они останавливаются в замершем Потоке. Задние фонари светят на них. Из какого-то бутика Льется музыка; доносится звон курантов на ратуше. Пешеходы, покупатели заполняют тротуары; автобусы изрыгают толпы. Перед фургоном появляется мужчина. Длинные пшеничные волосы, стянутые на затылке лентой, цветная рубашка, расстегнутая до пупка, кожаные брюки с бахромой, скатка на спине. Он останавливается в просвете между фургоном и машиной впереди; он упирается рукой в капот фургона, а другой – в багажник машины впереди и секунду раскачивается между ними. Потом, лавируя, переходит на другую сторону улицы. |