
Онлайн книга «Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении»
Дилдо: умерший хоббит («Властелин Колец») Дом Ашеров: отвращение к дому самих хозяев («Падение дома Ашеров») Дом Ашеров: плохая каменная кладка («Падение дома Ашеров») Дом Ашеров: ужасный запах («Падение дома Ашеров») Дэвид Кэмерон («Наука любви») Дэвид Симен: почему неразумно посылать мяч над его головой с большого расстояния («Футбольная горячка») Енот в дымовой трубе: страстный оральный секс («Женский портрет») Жареное: неприятности; может также относиться к мясу, картофелю, клюющемуся петуху («Глубокий сон») Жозе Моуриньо («Наука любви») Занозы: опасность («Трое в лодке, не считая собаки») Заслонка дымохода, сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак») Злая сила («Падение дома Ашеров») Знаки: неправильное истолкование («Падение дома Ашеров») Зубастик Мак-Джи («Глубокий сон») Иисус: настоящий, получавший удовольствие от секса с Марией Магдаленой («Код да Винчи») Иск против онаниста («Бойся… но действуй») Испанские луковки: яйца («Трое в лодке, не считая собаки») Канноли («Женский портрет») Каноэ, место для мастурбации («Трое в лодке, не считая собаки») Карлик в плаще-дождевике: неожиданный поворот сюжета («Глубокий сон») Карри: неподходящее блюдо, когда ожидаешь гостей («Падение дома Ашеров») Карточные игры: «баккара», «очко» («Три мушкетера») Католическая Церковь: преследование мирских удовольствий («Код да Винчи») Керамическая плитка («Бойцовский клуб») Кисточки для сосков («Наука любви») Китайские бусы или бусы гейши: сексуальная игрушка («Лавка древностей») Клоувис Андерсен: автор неканонической библии секса («Женское детективное агентство номер один») Кляп («Наука любви», «Превращение») Коктейль с креветками: эротический потенциал («1984») Контракт, обязывающий вступать в садомазохистские отношения («Озарение. Сила мгновенных решений») Костюм таракана, основные недостатки («Превращение») Кубок Жюля Риме: сходство с женской грудью («Футбольная горячка») Куннилингус («Женский портрет») Купание: не принято у европейцев («Женский портрет») Курос («Три мушкетера») Ладья викингов: член («Сирано де Бержерак») Лесбийский секс («Женский портрет», «Лавка древностей») Лиам Брэди: приставание к женщине в дерзком стиле его игры («Футбольная горячка») Лысый, гонять («Трое в лодке, не считая собаки») Людвиг ван Бетховен («Женский портрет») Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению пчел («Женский портрет») Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению тутового шелкопряда («Женский портрет») Майкл Томас: гол на девяносто второй минуте («Футбольная горячка») Марихуана: выдыхание дыма через ноздри («Глубокий сон») Марк Брайт: неудачное использование локтя («Футбольная горячка») Мастурбация («Бойся… но действуй», «Миссис Дэллоуэй», «Трое в лодке, не считая собаки») Мать: передача сыну в наследство большого носа («Сирано де Бержерак») Мать: передача сыну в наследство большого члена («Сирано де Бержерак») Машинное масло («Женское детективное агентство номер один») Маяк: пенис («Сирано де Бержерак») Мед: использование в сексуальных играх («Винни-Пух») Медицинская страховка: действие платиновой страховки в случае эротической трансформации в насекомое («Превращение») Мертвецы, не соблюдающие гигиену («Падение дома Ашеров») Месье Сыр де Рокфор: владелец компании «Веселая Буренка» («Три мушкетера») Минет («Три мушкетера») Миссис Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй») Мистер Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй») Мифрильная кольчуга («Властелин Колец») Мятный джулеп, похмелье после которого сравнимо со смертью («Когда я умирала») Нагота в офисе: признак освобождения («Бойся… но действуй») Наручники, в которые невозможно упасть («Убийство в “Восточном экспрессе”») Неразлучные («Три мушкетера») Ник Клегг («Наука любви») Нимфа: водятся ли в Англии («Миссис Дэллоуэй») Нос: неоднократное сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак») Нянюшка: милая, старая («Трое в лодке, не считая собаки») Облизывание («Винни-Пух», «Падение дома Ашеров», «Исчезание») Общество трезвости («Трое в лодке, не считая собаки») Одинокая гора: обитель гномов («Властелин Колец») Озимандий, царь царей: член («Сирано де Бержерак») Округ Йокнапатофа: ассоциация свингеров («Когда я умирала») Опус Деи («Код да Винчи») Парень из копировального центра, трахающий главбуха, как бог («Бойцовский клуб») Пеле: завуалированный намек на «бразильскую эпиляцию» женских половых органов («Футбольная горячка») Пеле: рекордсмен по числу выигранных в качестве игрока чемпионатов мира («Футбольная горячка») Пенис («Код да Винчи», «Сирано де Бержерак») Песенка: замещающая деятельность во время привязывания («Винни-Пух») Плеть («Наука любви») Подруги: опасны для члена как препятствие («Наука любви») Попугаи: эротический потенциал («1984») Портрет: отмена написания, возможен штраф («Женский портрет») Последовательницы Сапфо («Женский портрет») Презерватив («Женское детективное агентство номер один») Притворство: в спорте невозможно («Наука любви») Проклинание серых клеточек Эркюля Пуаро («Убийство в “Восточном экспрессе”») Проститутка («Трое в лодке, не считая собаки») Простослаксы («1984») Ракеты: эротический потенциал («1984») Рас-степлер: вещь, для которой нет подходящего названия («Бойцовский клуб») Резина: возбуждающий запах («Превращение») Рен: короткая бесплодная поездка («Миссис Дэллоуэй») Речные течения («Трое в лодке, не считая собаки») Решения, над которыми глупо раздумывать («Озарение. Сила мгновенных решений») |