
Онлайн книга «Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении»
Титьки («Дневник Бриджит Джонс») Груди («В поисках утраченного времени») Анальная пробка («Государь») Зад, затянутый в шелк («Фаворит») «Цирк» («Шпион, пришедший с холода») Леса («Старик и море») Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса») Катулл («Государь») Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение») Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс») Чирлидерши («Очень голодная гусеница») Сыр («Война миров») Куриное крылышко, отброшенное в сторону («Дзен и искусство ухода за мотоциклом») Долото – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли») Рождественский свитер – своеобразный фетиш («Дневник Бриджит Джонс») Клитор («Сократическая беседа», «Гордость и предубеждение») Член («Дневник Бриджит Джонс», «Сократическая беседа», «Очень голодная гусеница») Кондомы («Государь») Шатун – средство стыковки с коленчатым валом («Дзен и искусство ухода за мотоциклом») Корн-дог – выбор знатока фастфуда («Дзен и искусство ухода за мотоциклом») Судороги («Старик и море») Чипсы – верное средство для отвлечения детей («Богиня кухни») Крипта – катакомбы («Столпы земли») Крипта – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли») Диалект Камбрии («Столпы земли») Куннилингус («Основы метафизики куннилингуса») Племя чуп’ик («Дзен и искусство ухода за мотоциклом») Мистер Дарси – привереда («Гордость и предубеждение») Бедуинские одежды – удобная для мастурбации одежда («Алхимик») Склоняться – рекомендация автора читателям («Основы метафизики куннилингуса») Прогулочные зоны («Дорожный кодекс») «Салфеточка» – выручальное слово («Государь») Жуки-навозники («Дзен и искусство ухода за мотоциклом») Эликсир жизни – смазка для рук, применяется во время мастурбации («Алхимик») Эпикур («Основы метафизики куннилингуса») Фермерские домишки – объект созерцания сквозь дымку выхлопов («Дзен и искусство ухода за мотоциклом») Санта-Клаус – графический образ на боксерских трусах («Дневник Бриджит Джонс») Пожарные – боливийцы («Очень голодная гусеница») Флорентийская гильдия доминатрикс («Государь») Узкенкругенгрупповухен («Шпион, пришедший с холода») Садовничество – занятие, от которого героя отвлекает грохот марсианских боевых машин («Война миров») Оргия геев («Моби Дик», «Свобода») Гигантские панды – вымирающий вид, сочувствие которому мешает достичь эрекции («Свобода») «Грация» – журнал («Дневник Бриджит Джонс») Мексиканский залив («Старик и море») Цыганка («Алхимик») Рука – инструмент для мастурбации («Алхимик») Бактерицидный гель для рук («Дневник Бриджит Джонс») Гарпунер – любовник на одну ночь («Моби Дик») Глаз (небесный, алый) – метафора, обозначающая вульву («Сонет 18») Связанные ноги («Фаворит») Упряжь («Фаворит») Лошади – транспортное средство, секс с которым на британских трассах запрещен («Дорожный кодекс») Гипотетический императив («Основы метафизики куннилингуса») Благовония – освежитель воздуха в шатрах («Алхимик») Измаил – псевдоним, взятый героем из предосторожности («Моби Дик») Джакузи – столь необходимое удобство, отсутствующее на борту судна («Моби Дик») Жонглер – мастер в обращении с яичками («Столпы земли») Хиральда – башня в Севилье, она же – фаллический символ из сновидения героя («Алхимик») Кожаные шоры («Фаворит») Тетка Леония – родственница, помогавшая герою снять сексуальное томление («В поисках утраченного времени») Работа языком («Основы метафизики куннилингуса», «Вавилонская библиотека») Любовь – то, что заставляет делиться сырными палочками («Свобода») «M&S» – марка нижнего белья (в т. ч. из серии «Автограф») («Дневник Бриджит Джонс») «Мадленки» – небольшие пирожные, оказывающие возбуждающее действие, особенно если их обмакнуть в горячее питье («В поисках утраченного времени») Деревянный молот – строительный инструмент («Столпы земли») Деревянный молот – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли») Мандолина – объект вожделения («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – капризный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – та, что кончает вместе с капитаном («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – жестокий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – непостоянный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – столь похожий на женщину музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – обладающий манящим овальным вырезом музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – обладающий грушевидной формой и чувственными изгибами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – трепещущий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – наделенный упертыми, несгибаемыми ладами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – музыкальный инструмент, что издает звук, похожий на визгливый скрежет («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – манящий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли») Мандолина – обладающий звенящим нутром музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли») Майские цветы – метафора, обозначающая соски («Сонет 18») Медичи, Лоренцо де («Государь») Половой член – эрегированный в присутствии матери героя орган, источник смущения («В поисках утраченного времени») Русалка («Старик и море») Тритоны – жители морских глубин, обладатели изнеженных рук («Старик и море») Метафора («Гордость и предубеждение») Милонга – метафора, обозначающая секс («Вавилонская библиотека») Мобильные телефоны – средство связи, запрещенное к использованию в автомобиле во время секса («Дорожный кодекс») |