Онлайн книга «Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении»
|
Розовый пеньюар («Женское детективное агентство номер один») Ройбос: чай («Женское детективное агентство номер один») Рубильник: нос («Сирано де Бержерак») Рыба: сходство с матерью («Когда я умирала») Рэй Кеннеди: отказ симулировать («Футбольная горячка») Садомазохизм («Джейн Эйр», «Винни-Пух», «Убийство в “Восточном экспрессе”», «Превращение») Салат «Цезарь» («Бойцовский клуб») Сарделька: пенис («Трое в лодке, не считая собаки») Сауна («Наука любви») Свиной жир для смазывания палочки («Джейн Эйр») Секс с женщинами: на самом деле большее извращение, чем секс с мужчинами («Бойцовский клуб») Секс-клуб: второе правило («Бойцовский клуб») Секс-клуб: первое правило («Бойцовский клуб») Секс-клуб: правила с пятого по седьмое («Бойцовский клуб») Секс-клуб: третье правило («Бойцовский клуб») Секс-клуб: четвертое правило («Бойцовский клуб») Серединка: групповой секс, позиция при коитусе («Три мушкетера») Сиськи («1984») Склеп: место для захоронения членов семьи из рода Ашеров («Падение дома Ашеров») Скромный размер достоинства: риск, что об этом узнает весь офис («Наука любви») Сладенькое – эвфемизм, извращенный половой акт («Винни-Пух») Смерть в результате пробуравливания в крышке гроба дыр для воздуха («Когда я умирала») Собака: нежелательна в мужских сексуальных играх («Трое в лодке, не считая собаки») Сова: пожеванная («Миссис Дэллоуэй») Совет Элронхаббарда («Властелин Колец») Сообщество Кольца: поклонники анального секса («Властелин Колец») Соус «Табаско»: любрикант («Властелин Колец») Спазм («Непроторенная дорога») Спущенные брюки: что делать при поездках в метро в ночное время («Бойся… но действуй») Старуха-бретонка: хитрая торговка («Миссис Дэллоуэй») Старый болгарин, с удовольствием поедающий гуляш: сравнение с пип-шоу («Глубокий сон») Стив Боулд: мастурбация не в стиле его игры («Футбольная горячка») Страх перед высокими нотами в ариях («Бойся… но действуй») Страх перелетов («Бойся… но действуй») Страх смерти («Бойся… но действуй») Сыр: срыгивание при виде дома Ашеров («Падение дома Ашеров») Сэмми Нелсон: почему неразумно скидывать шорты («Футбольная горячка») Сэр Берт Милличип: ласкание яиц («Футбольная горячка») Тайлер: аллергия на лосьоны после бритья и ароматизированные косметические средства («Бойцовский клуб») Тайлер: вспыльчивость («Бойцовский клуб») Тайный бутон: пошлый эвфемизм для обозначения клитора («Миссис Дэллоуэй») Тауэр-Хэмлетс: административный район Лондона («Лавка древностей») Том Хэнкс («Код да Винчи») Тони Блэр («Наука любви») Тортилья: эротический потенциал («1984») Тоскавиль («Непроторенная дорога») Третья нога («Сирано де Бержерак») Туалет: клозет («Три мушкетера») Туалет: приведение себя в порядок («Три мушкетера») Турнюры: эротичное трение («Женский портрет») Ужасная ситуация в ванной («Падение дома Ашеров») Улица Старой Голубятни, Париж («Три мушкетера») Фаллоимитатор: сексуальная игрушка («Лавка древностей») Фельчинг («Властелин Колец») Фильмы с субтитрами: обязательный совместный просмотр («Озарение. Сила мгновенных решений») Фломастер: черный, огромный («1984») Флоренция: обитель лесбиянок («Женский портрет») Французские окна: препятствие, когда неожиданно хочется совершить забег нагишом («Миссис Дэллоуэй») Фрэнк Мак-Линток: лишние наклейки с его портретом («Футбольная горячка») Фрэнк Стэплтон: ас по забиванию мяча головой («Футбольная горячка») Харрисон Форд («Код да Винчи») Холодильник: отличное укрытие после удивительного превращения в таракана («Превращение») Хорек: сходство с носом («Сирано де Бержерак») Чарли Джордж: сходство, женщина, снимающая свитер («Футбольная горячка») Часы: сходство с сиськами («1984») Черные врата Мордора: анус («Властелин Колец») Член («1984», «Бойся… но действуй», «Сирано де Бержерак») Шея: ширина по отношению к голове («1984») Эльфийский, правильный и неправильный переводы («Властелин Колец») Эмма, сексом занималась («Один день») Эмма, сексом не занималась («Один день») Энди Линиган: герой («Футбольная горячка») Энди Линиган: низкая вероятность забить победный гол и получить «дубль» («Футбольная горячка») Энди Линиган: сломанный нос («Футбольная горячка») Эякуляция («Футбольная горячка», «Женское детективное агентство номер один», «Убийство в “Восточном экспрессе”») (рассказы с 26-го по 50-й, не считая 28, 37 и 46-й) Послеобеденный десерт («Богиня кухни») «Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс») Агора («Сократическая беседа») Агуардиенте («Старик и море») Ахав, капитан («Моби Дик») Амюз-буш – вульва («Основы метафизики куннилингуса») Анальный секс («Война миров») Андерсон, Памела («Вавилонская библиотека») Палочники – не лучшие партнеры для секса («Дневник Бриджит Джонс») Аристотель («Дзен и искусство ухода за мотоциклом») Подхалимаж с целью получения выгоды («Государь») Арсенал – склад оружия («Государь») Тетя Эсмеральда – мысленный образ, средство задержки эякуляции («Старик и море») «Банан» – средство побега («Моби Дик») Бетховен, Людвиг ванн («Очень голодная гусеница») Лепнина – элемент архитектурного декора («Столпы земли») Лепнина – метафора, обозначающая грудь («Столпы земли») Бискотти – итальянские сладости, поданные к десертному вину у маркиза де Вогубера в Вероне («В поисках утраченного времени») Оральный секс («Основы метафизики куннилингуса») |