
Онлайн книга «Приглашение на бал»
Увидев Алессандро, Лилли побледнела. — Что-то случилось? — спросила она. — Назови мне свое имя. — Лилли Каэтани, — смущенно ответила она. — Нет, — отрезал он. — Назови мне свое имя. Музыка прекратилась. Сотни гостей перестали разговаривать, и в зале воцарилась тишина. Его жена сглотнула и прошептала: — Лилли Смит. — Назови мне свое имя, черт побери! — взревел он. — Алессандро, я собиралась все тебе рассказать, — проронила она, чуть не плача. — Когда? После того, как украла бы мою компанию и поделила ее между Хейнсбери и своим кузеном? — Нет! Я пыталась все тебе рассказать до свадьбы. Ты сказал, что уже знаешь. У тебя большие возможности, и я поверила тебе. — И ты думала, что, если бы я знал, кто твои родственники, я бы на тебе женился? Ты с самого начала мне лгала. Даже насчет своего имени. Ее ресницы задрожали. — Я сменила имя три года назад, когда мой отец развелся с моей тяжелобольной матерью. Я больше не хотела быть Хейнсбери, поэтому взяла ее девичью фамилию. — Ты знала, что, если бы упомянула в своем резюме имена Хейнсбери и Сент-Рафаэля, тебя никогда бы не взяли на работу в «Каэтани ворлдвайд». — Да, — призналась она. — Ты устроилась в мою компанию для корпоративного шпионажа. — Нет! Мне просто нужна была работа, пока я пыталась открыть собственное дело. Я отправилась в Сан-Франциско, чтобы осуществить свою мечту. Я… — Чушь собачья, — перебил ее Алессандро. — Ты отправилась в Сан-Франциско, чтобы обманным путем заставить Джереми Уэйкфилда предоставить тебе эскизы новой продукции «Каэтани ворлдвайд». Ты собиралась передать их своему отцу, чтобы он сделал копии наших эксклюзивных моделей в Китае и они поступили в продажу раньше нашей продукции. Потом я пригласил тебя на бал «Прециози», и ты поняла, что у тебя есть возможность извлечь большую выгоду. — Он цинично рассмеялся: — Ты решила стать моей любовницей, чтобы передавать информацию своим родственникам. — Я бы никогда тебя не предала! Я собиралась все тебе рассказать. Я дала себе слово, что сделаю это, в тот день, когда поняла, что ты ничего не знаешь о моей семье. Я думала, что тебе все известно, пока впервые не призналась тебе в любви. Ее голос дрожал, глаза блестели, но на этот раз слезами она ничего не добьется. — Это было больше месяца назад. — Схватив ее за плечи, Алессандро посмотрел ей в глаза: — Все это время я тебе доверял, а ты ждала момента, когда сможешь нанести мне удар в спину. Какова была ваша цель? Вы с отцом и кузеном планировали осуществить захват моей компании? — Ты ведь не настолько глуп, чтобы так думать, правда? — Она всхлипнула, и по ее щекам потекли слезы. Кровь стучала у Алессандро в висках. Он едва мог дышать, не то что соображать. — Я проклинаю тот день, когда встретил тебя. Осталась всего одна вещь, которую я хочу узнать. — Он коснулся пальцем ее нижней губы. — Как далеко ты зашла в своей лжи? Ее рот приоткрылся, словно для поцелуя. Его ладонь скользнула по его шее, груди, обтянутой корсажем платья, животу, скрытом под пышной юбкой. — Это мой ребенок? Ее карие глаза расширились. — Скажи мне правду, Лилли. Ты спала с другим мужчиной? Она снова всхлипнула. Ее черты исказились как от боли. Глядя на ее лицо, Алессандро внезапно забыл о сотнях гостей, о «Каэтани ворлдвайд», об Оливии, стоящей рядом с ним. Он мог думать только о том, что хотел ей сказать до своего разговора с Оливией. О том, что любит Лилли. Но теперь он знает, что женщина, которую он любит, лгала ему с самого начала. — Ты правда думаешь, что я могла бы переспать с другим мужчиной и всю оставшуюся жизнь лгать тебе? — Она выглядела так, словно вот-вот потеряет сознание. — Как ты можешь так плохо обо мне думать? Я люблю тебя! — Ты хорошая актриса, Лилли. Эти слезы, эта дрожь в голосе. Тебе почти удалось заставить меня поверить, что я тебе небезразличен. — Но это правда! Я действительно тебя люблю! — Перестань это говорить, — отрезал он. — Я не верю ни единому твоему слову. Она посмотрела на Оливию, стоящую за его спиной: — Это она настроила тебя против меня, не так ли? Она использовала мою невинную ложь, чтобы представить меня шпионкой и коварной обольстительницей? И ты поверил ей. Ты никогда не считал, что я достаточно хороша, чтобы быть твоей женой. Ты не хотел меня любить. — Я презираю тебя, — произнес он ледяным тоном. Она зарыдала, и Владимир Ксендзов положил руку ему на плечо: — Хватит, Алессандро. Вы изложили свою позицию. Резко отпрянув, Алессандро едва удержался от того, чтобы ударить его по лицу. — Не лезь не в свое дело! Внезапно он возненавидел Ксендзова, Оливию и всех остальных в этом зале. — Эй, вы все! — крикнул он, обведя взглядом зал. — Убирайтесь отсюда! Удивленный тем, как холодно и грубо это прозвучало, он перевел взгляд на Лилли. Ее глаза были полны боли, но стояла она прямо, с гордо поднятой головой. — Либо ты прямо сейчас скажешь, что это твой ребенок, либо я уйду и никогда не вернусь. Ему опять выдвинули ультиматум. — Я должен поверить тебе на слово? — Я не собираюсь продолжать отношения, за которые ты не хочешь бороться. — Лилли холодно посмотрела на Оливию: — Вот та женщина, которая тебе нужна. Она такая же бесчувственная, как ты. Лилли повернулась, чтобы удалиться, но он остановил ее, схватив за плечо: — Ты не можешь уйти, пока мы не сделали тест на отцовство. — Я больше не буду пытаться заставить тебя меня полюбить, — прошептала она. — Это бесполезно. Он не может проявить слабость. Она не должна узнать, как глубоко ранила его сердце. — Ты останешься в Риме до тех пор, пока я не разрешу тебе уехать, — бросил он. — Нет. Я не останусь. Ее глаза лихорадочно горели, выражение лица было странным. — Как ты и предположил, я действительно спала с другим мужчиной, — произнесла она, сдерживая рыдания. — И я любила его. Ее признание подействовало на него как удар зазубренным ножом в сердце. Он уставился на нее потрясенный: — А как насчет ребенка? Он мой? По щекам Лилли покатились слезы. Вместо ответа она сняла кольцо с желтым бриллиантом и молча протянула ему. Он машинально взял кольцо. Лилли повернулась и быстро пошла сквозь толпу, не оглядываясь. |