
Онлайн книга «Приглашение на бал»
Когда солнце начало садиться, ее терпение лопнуло, и она повернулась, чтобы уйти. — Чего ты хочешь? Увидев своего отца, стоящего в дверном проеме, она раскрыла рот от потрясения. За три года, прошедшие после смерти его жены, Уолтон Хейнсбери постарел лет на двадцать и похудел фунтов на тридцать. Он курил сигару и смотрел на дочь с нескрываемым раздражением. — Пришла умолять меня снова включить тебя в мое завещание? Слишком поздно, юная леди. Я все отдаю на благотворительность. — Я пришла не за деньгами, — сказала Лилли. — Так я тебе и поверил! Его слова возмутили ее. — Я никогда не просила у тебя денег, и ты прекрасно это знаешь. — Гордо подняв подбородок, она добавила: — Я пришла только для того, чтобы сообщить тебе, что ты станешь дедушкой. Он уставился на нее. Его лицо было очень бледным, кожа на щеках обвисла. Затянувшись несколько раз, он спросил: — Ты беременна? Она кивнула. Его взгляд упал на ее левую руку. — И у тебя нет мужа. — Я сама смогу позаботиться о себе и о ребенке. — Не сможешь! — прорычал он. — Ты вернулась сюда, ожидая, что я, как и прежде, буду решать все твои проблемы. Его обвинение было столь несправедливо, что Лилли больше не смогла сдерживаться. — Ты никогда не решал моих проблем! Ты просто заставлял меня чувствовать себя глупой и беспомощной. С того момента, как ты узнал, что у меня дислексия, ты стал обращаться со мной по-другому. Так же, как с мамой, когда она заболела! — Я любил тебя и твою мать и пытался заботиться о вас обоих. — Разведясь с ней, когда она смертельно заболела? Бросив нас, чтобы построить этот дом для своей любовницы? Кстати, где Тиффани? Уолтон отвернулся: — Она ушла от меня несколько месяцев назад. — О, — проронила Лилли, не зная, что сказать. — Я никогда не хотел оставлять твою мать. Паула сама меня об этом попросила. Лилли нахмурилась: — Что? — Когда я признался твоей матери, что у меня есть любовница, я поклялся ей, что, если она сможет меня простить, я стану образцовым мужем. — На его лице появилась печальная улыбка. — Но она прогнала меня и сказала, чтобы я больше не появлялся. Я исполнил ее волю и пришел только на ее похороны. — Я не знала. Я думала… — Твоя мать не хотела ничего тебе говорить, и я отнесся к ее решению с уважением. — И позволил мне винить во всем тебя одного, — прошептала Лилли. — Я это заслужил. — Он отвернулся. — Кто отец твоего ребенка? Нищий музыкант? Художник? Есть хоть малейшая вероятность того, что он поведет себя как порядочный человек? — На самом деле мы с ним поженились в сентябре в Лас-Вегасе. — Ты вышла замуж, не сообщив мне? — возмутился Уолтон. — Это уже не важно, потому что он собирается со мной развестись. — Так скоро? Кто позаботится о тебе и ребенке? — Я сама. Мы с Кэрри решили открыть… — начала Лилли. — Я не позволю тебе в одиночку растить ребенка, — заявил ее отец. — Ты с этим не справишься. Ты переедешь ко мне. — Почему ты не можешь поверить в меня, папа? — прошептала она. — Почему не можешь забыть о моей дислексии и поддержать меня в моих начинаниях? — Лилли… — До свидания, папа. Нам больше не о чем говорить. Выбежав из особняка, Лилли села в машину, которую взяла напрокат. Когда она подъехала к закрытым воротам, охранник, разговаривающий по телефону, проигнорировал ее. Тогда она опустила стекло и крикнула: — Откройте немедленно! — Мистер Хейнсбери просил, чтобы вы задержались. Все же он нажал на кнопку и открыл ворота. Лилли выругалась себе под нос. Как же она устала иметь дело с мужчинами, которые всячески доказывали, что она им не нужна! Она выехала из ворот, но, оказавшись на пустой проселочной дороге, увидела в зеркало заднего обзора своего отца, бегущего за ней, остановилась и вышла из машины. Уолтон замедлил темп, но она не сделала ни шагу ему навстречу. — Ты ничего не знаешь, правда? — спросил он, тяжело дыша. — Пока ты не сказала мне о ребенке, я думал, что ты приехала, потому что все узнала. — Узнала что? — Я умираю, Лилли. Она тупо уставилась на него: — Что? — Тиффани ушла от меня из-за этого. — Он опустил взгляд. — Врачи дают мне около года. Может, чуть больше. Если бы ты вышла замуж за Джеральда, о тебе было бы кому позаботиться, и я, зная это, мог бы спокойно умереть. Дрожа всем телом, Лилли смотрела на своего отца и вспоминала, как он рассказывал ей о драгоценных камнях, учил оценивать их и сваривать металлы. Именно он привил ей любовь к ювелирному делу. — Неужели нет никакой надежды? Уолтон покачал головой: — Я очень виноват перед тобой, Лилли. Я был плохим отцом. Ты вправе меня осуждать, но я не могу позволить тебе уйти вот так, зная, что, возможно, это наша последняя встреча. Я хочу, чтобы ты знала, что я всегда любил тебя и гордился тобой. — Его глаза наполнились слезами. — Я сказал тебе, что ты во мне нуждаешься. Это была ложь. На самом деле это я в тебе нуждаюсь. Клянусь, что, если я доживу до рождения своего внука, я буду хорошим дедом. — Я в этом не сомневаюсь, — улыбнулась Лилли. — Ты был не таким уж плохим отцом. Правда. У меня было счастливое детство. Только Лилли собралась его обнять, как позади нее послышался какой-то шум. Повернувшись, она увидела едущий по дороге фургон. Когда он проехал мимо ее машины и встал за ней, из кабины вышел шофер и быстро направился к задней части фургона. — Эббот? — изумленно прошептала она, не понимая, что делает шофер Алессандро в Миннесоте на проселочной дороге. Когда он открыл задние дверцы и Лилли увидела, что находится внутри, у нее перехватило дыхание. Там был средневековый рыцарь в блестящих доспехах. Он поднял забрало, и она увидела красивое лицо Алессандро. Его черные глаза смотрели на нее с обожанием, и она подумала, что ей все это снится. — Что ты здесь делаешь? — спросила она. — Я приехал за тобой, — ответил он. — Я вел себя как трус и идиот. Вернись ко мне, Лилли, и позволь мне доказать тебе, что я могу быть мужем, о котором ты всегда мечтала. Со слезами на глазах она направилась к фургону. Алессандро спрыгнул вниз, но доспехи оказались слишком тяжелыми, и он с лязгом растянулся на заснеженной дороге. Лилли тут же опустилась перед ним на колени: |