
Онлайн книга «Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке»
Переулок с пабом выходил на лужайку, у которой стоял дом мистера Пириода. На улице не было ни души, и их башмаки громко застучали по брусчатке. Где-то на другом конце поля тявкал пекинес Конни Картелл. Довольно далеко, очевидно, из приходской школы, чуть слышно доносилось хоровое пение. В доме мистера Пириода горело только окно: в библиотеке. Стараясь как можно тише ступать по сухому гравию, они торопливо приблизились к балкону, окруженному с двух сторон кустами лавра. Стеклянная дверь оказалась слегка приоткрыта. Первое, что увидел Аллейн, был рабочий стол Николя с зачехленной пишущей машинкой и пачками бумаг. Справа от него вдоль бокового окна вытянулся стол мистера Пириода. Стоявшая на нем лампа с абажуром бросала в комнату желтый сноп света, придававший ей сходство с ярко освещенной сценой. По темному столу тянулся витой шнур, на нем в воздухе болталась трубка телефона, а рядом безвольно висела рука мистера Пириода. Он сидел в кресле неподвижно, нагнувшись вперед и зарывшись лицом в бумаги. Его волосы были растрепаны, как у ребенка, а по виску и по щеке к ноздрям бежала тонкая струйка крови. – Вызовите доктора! – не оборачиваясь, приказал Аллейн. – Как его там… Электона. Фокс пробурчал: – Я позвоню с другого телефона. Он осторожно положил трубку на рычаг и вышел в коридор. Мистер Пириод был жив. Наклонившись, Аллейн услышал его дыхание: легкий всхрапывающий звук. Пульс почти не прощупывался. Вернулся Фокс: – Доктор выехал. Обыскать сад? – Да. Пириода лучше не трогать. А я посмотрю внутри. В доме было тихо и безлюдно. Аллейн переходил из зала в зал, открывая и закрывая двери и чувствуя запах давно обжитых помещений. Он напряженно вглядывался и вслушивался, но не замечал ничего особенного. У миссис Митчел крепко пахло горячими бигуди, у Альфреда – сапожной ваксой. Комната мистера Пириода благоухала мастикой и лосьоном для волос, а в спальне мистера Картелла стоял аромат свежих полотенец и мыла. Везде все было в полном порядке. Аллейн вернулся в библиотеку почти одновременно с Фоксом. – Ничего, – доложил инспектор. – И никого. – А вот и оружие, – заметил Аллейн. Это было бронзовое пресс-папье в форме рыбы, которое Дезире подарила мистеру Пириоду. Оно лежало на ковре рядом с его обвисшей рукой. – Я вызову наших ребят, – предложил Фокс. – Они в пабе. А вот и доктор. Электон вошел в комнату с видом человека, терпением которого злоупотребляют. – Ну, что тут еще стряслось? – спросил он и направился прямо к пациенту. Аллейн подождал, пока доктор закончит осмотр. – Короче, так, – сказал Электон. – У него сильное сотрясение мозга. Не думаю, что есть серьезные черепные травмы. Полдюйма вправо или влево, и все могло кончиться иначе. Лучше его куда-нибудь перенести. Где этот малый, как его там… Альфред, кажется? – На приходском собрании, – ответил Аллейн. – Мы можем принести матрац. Как насчет дивана в гостиной? – Сойдет. Это лучше, чем тащить его на руках через весь дом. Аллейн и Фокс перенесли мистера Пириода в гостиную и положили на диван. Доктор Электон придерживал пострадавшего за голову. – Он сможет говорить? – спросил Аллейн. – Может быть. А может быть, и нет. Я знаю не больше вашего. Хорошо бы доставить его в больницу. Я могу найти сиделку. Что с ним случилось? – Кто-то оглоушил его бронзовым пресс-папье. Вам надо на него взглянуть. Только старайтесь ничего не трогать без крайней необходимости. Фокс вам все покажет. Я останусь здесь. Если что-то изменится, я вас позову. – Попытка убийства? – спросил доктор Электон. – Похоже на то. – Так-так, – покачал головой доктор и вместе с Фоксом вышел из комнаты. Аллейн пододвинул стул и стал смотреть на мистера Пириода. Глаза у того были чуть приоткрыты, дыхание, по-прежнему хриплое и трудное, стало немного ровнее. Аллейн услышал, как доктор Электон говорит по телефону. В дверь позвонили. Приехали ребята, подумал суперинтендант. Фокс разберется. Мистер Пириод открыл глаза и тускло уставился куда-то в пустоту. – Все хорошо, – наклонившись к нему, сказал Аллейн. В комнату вернулся доктор Электон: – Да, это пресс-папье, на нем следы крови. – Он подошел к дивану и взял мистера Пириода за руку. – Не волнуйтесь, с вами все в порядке. Губы вяло шевельнулись. Послышался какой-то неопределенный звук, потом свистящий шепот: – Это все песня. – Песня? Какая песня? – спросил суперинтендант. – У него сильное сотрясение, Аллейн. – Какая песня? – Надо сказать Аллейну. Он свистел. Плохие манеры. За обедом. – Какая песня? – Не мог… выбросить из головы, – жалобно прохрипел мистер Пириод. – Так глупо. Я не прочь. Глупость. Я узнал. Сразу. – Шепот угас, и какое-то время губы шевелились беззвучно. Потом обычный голос мистера Пириода, очень четкий и ясный, спокойно произнес: – Могу я поговорить с суперинтендантом Аллейном? – Да. Аллейн слушает. – Я должен вам сказать. Этот свист. Я его узнал. Прошлой ночью. На лужайке. Мне не следовало… но чувство долга… Наступило долгое молчание. Аллейн и доктор Электон обменялись взглядами. – Я не прочь, – прохрипел голос. – Как вульгарно. Глаза закрылись. – На то, чтобы он пришел в себя, может уйти несколько часов, Аллейн. – Он что-нибудь тогда вспомнит? – Может быть, все, вплоть до момента удара. Если нет серьезных повреждений мозга. – Доктор Электон склонился над пациентом. – Кровь течет. Надо наложить пару швов. Где мой саквояж? – Доктор вышел. Фокс разговаривал с коллегами в коридоре. – Надо опечатать библиотеку, и поставим кордон вокруг дома. – Как насчет обыска? – спросил кто-то. Аллейн догадался, что это Уильямс. – Лучше спросить шефа. Фокс и Уильямс вошли в комнату вместе с доктором Электоном, который принес свой саквояж. – Подержите ему голову, ладно? – попросил он Аллейна. Тот взял двумя ладонями голову мистера Пириода и обратился к Фоксу и Уильямсу: – Похоже, пресс-папье бросил человек, стоявший между столом и балконом, когда Пириод звонил. Я слышал, как телефонная трубка упала на пол, а потом раздался щелчок, будто распахнули балконную дверь. В аллее вы ничего не найдете. Земля сухая, как камень, да и в любом случае через этот балкон ходили все, кому не лень. У нападавшего было достаточно времени, чтобы замести следы и скрыться, но надо все-таки выставить охрану: он мог спрятаться где-нибудь в саду. Райкс и Томпсон с этим справятся. А вы, Фокс, отправляйтесь к мисс Картелл. Кто-то должен остаться здесь на тот случай, если он заговорит. Боб, вы не против? |