Онлайн книга «Заманчивые обещания»
|
Шайлер не узнала старого садовника, и было вполне очевидно, что и он ее не узнал. Оба сильно изменились с тех пор, как семья Шайлер в последний раз была в Грантвуде. Молодая женщина расправила плечи, но вовсе не потому, что сутулилась. — Я Шайлер Грант, внучатая племянница Коры. Опершись для равновесия на свою палку, старик с большим риском для себя наклонился в ее сторону. — Вы ничуть на нее не похожи. Шайлер не нашла что возразить на это утверждение и вместо этого ответила на первый вопрос старика: — Эти сандвичи с куриным салатом. Вон те, на другом конце стола, — с салатом из семги, огурца и лобстера. — На курицу, семгу и лобстера у меня нет аллергии, — заявил бывший садовник. Шайлер не представляла, как старик сможет взять еду со стола, — он и так уже тяжело опирался на свою палку, чтобы не упасть. — Давайте я наполню вашу тарелку, мистер Баркер? — Угу, давайте, — ответил он, небрежно мотнув своей снежно-белой головой. — Чего бы вы хотели выпить? — Виски. Безо льда. — Он погрозил ей шишковатым пальцем. — Уж поверьте мне, мисси. Рецепт долголетия состоит в том, чтобы не есть тунца и делать глоток виски каждый день. — С этими мудрыми словами старик направился к пустому стулу и тяжело опустился на него. Шайлер положила на тарелку приемлемые, как она надеялась, для мистера Баркера кушанья, налила щедрую порцию виски в хрустальный стакан и отнесла все это старику. Он заправил полотняную салфетку за манишку своего костюма-тройки, подцепил полную вилку салата с лобстером и отправил в рот. Затем хлебнул спиртного и провозгласил: — Миссис Грант всегда умела устраивать первоклассные приемы. Шайлер ничего не могла к этому добавить. Она, разумеется, ни разу не была на знаменитых вечерах Коры. Они устраивались еще задолго до ее рождения. Даже до рождения ее родителей. Но Джеффри Баркер, по-видимому, их застал. — Заметьте, я никогда не был гостем на этих торжествах, — пояснил он с таким видом, будто, не упомянув об этом, он непоправимо исказил бы факты. — Но я устанавливал тенты для приемов на открытом воздухе, расставлял столы и стулья, развешивал огни на кромках крыш и вдоль садовых дорожек и даже носил с кухни угощения, когда нужна была помощь. А в конце вечера слугам разрешали любоваться фейерверком с южной лужайки. — Престарелый садовник резко поднял голову. — Фейерверки всегда были для меня самой любимой частью празднеств, — признался он. — А сколько вы прожили в Грантвуде, мистер Баркер? — вежливо поинтересовалась Шайлер. Прежде чем ответить, старик ненадолго задумался. — Вот уже семьдесят лет. Я был семнадцатилетним пареньком, мелкой сошкой на служебной лестнице, когда меня наняли выполнять черную работу. — Он что-то пробормотал себе под нос, съел еще немного салата и сделал еще один оздоровительный глоток виски. — В тег дни здесь требовалось по меньшей мере тридцать рабочих, чтобы поддерживать сад в порядке. Конечно, мы обходились без всех этих новомодных приспособлений, которые используют сейчас. Мы все делали своими руками. Скажу вам, это была нелегкая работенка. «„Садоводству с нуля“ придется многое объяснить», — подумала Шайлер. Когда виски было выпито до последней капли, Джеффри Баркер отодвинул свою тарелку и пустой стакан в сторону и поднялся на ноги, гордо отвергнув помощь Шайлер. Он оперся на свою палку, оглядел комнату, полную болтающих людей, и смущенно сказал: — Сейчас, верно, не самое подходящее время обсуждать планы насчет тайного садика миссис Грант. Шайлер пристально посмотрела на старика. Казалось, его взгляд блуждает по каким-то неведомым ей далям. — Тайный сад бабушки Коры? Старик поджал губы. — Он самый. Надо поторапливаться, если она хочет, чтобы к лету сад был готов. — Бывший главный садовник понизил голос. — Вы умеете хранить тайны, юная леди? — Да. Он пару раз кивнул убеленной сединами головой. — Похоже на то. Вы не такая, как эти легкомысленные и ветреные современные девицы. — Спасибо. Баркер произнес доверительным шепотом: — Мистер Грант подготовил необыкновенный сюрприз ко дню рождения своей жены. Не многие из нас знают об этом — а мы поклялись держать все в тайне. Шайлер выжидательно смотрела на него. Восьмидесятисемилетний Джеффри Баркер казался весьма довольным собой, продолжая рассказ: — В конце концов, не каждый день хозяйке Грантвуда исполняется тридцать. Шайлер тихонько вздохнула и эхом повторила вслед за ним: — Нет. Не каждый. Старик захихикал и пихнул ее в бок костлявым локтем. — Ее мечта вот-вот сбудется, понимаете, к чему я клоню? — Боюсь, не совсем, — призналась она, ставя его тарелку и стакан на ближайшее свободное место — на раритетный итальянский комод XVIII века. Ее собеседник почти перешел на шепот: — Хозяйка всегда мечтала о колодце заветных желаний. Шайлер знала, что на ее лице отразилось полное недоумение. — Волшебный колодец? Джеффри Баркер поднес трясущийся палец к своим плотно сжатым губам: — Ш-ш, мисси. Это секрет. — Я никому не скажу, — пообещала она. Старик заметно утомился. — Вы уж постарайтесь, а то я потеряю работу, — предупредил он ее. — Будьте спокойны, мистер Баркер, я не выдам вашей тайны, — обнадежила его Шайлер. Джеффри Баркер удовлетворенно кивнул. — Хозяин выстроил колодец в центре тайного сада. Это было нелегко, скажу я вам. Ведь работа велась тайком от хозяйки. — Он вдруг заявил прозаичным тоном: — Ну, мне пора отправляться домой. Я сейчас хожу немного медленнее, чем когда-то. — Спасибо, что пришли, мистер Баркер. — Передайте мои наилучшие пожелания миссис Грант. — Старый садовник замолчал и потер рукой свою пунцовую щеку. — Хотя ведь она умерла, не так ли? — Да, это так. — Тогда мои наилучшие пожелания вам, мисс Грант. — Он еще раз почтительно кивнул. Шайлер проводила садовника до двери, где его ждал племянник, и вернулась к гостям. — Вы читали поэму Эдны Сент-Винсент Миллей, мисс Грант? — спросила ее одна из сестер Фрик, когда Шайлер обходила гостей, оставшихся в салоне. — Нет. Ответ Шайлер не был принят во внимание. — Вы наверняка чувствуете то же, что и я, по отношению к поэзии Миллей, — уверенно заявила высокая, болезненно-тощая мисс Фрик. |