
Онлайн книга «Ложе из роз»
Она издала звук, очень напоминающий возмущенное фыркание. — Если же я не соглашусь с вами, — продолжал он, — тогда вы скажете, что такое поведение неприемлемо и для джентльмена. В сущности, мужчина становится свободным в своих поступках, едва выберется из детской. — Совершенно верно, — кивнула Элисса. — Видите, вы понимаете меня. Майлс и в самом деле начинал ее понимать. — Из огня да в полымя, — еле слышно пробормотал он. По-видимому, Элисса не собиралась заканчивать спор. — Но что вы скажете о благовоспитанной леди, которая не намерена выходить замуж, и тем не менее хочет хотя бы немного, а может быть, и чуть побольше, знать о том, что происходит между мужчиной и женщиной? Он мог бы отделаться уклончивым ответом, но решил пойти напрямик. — Вы имеете в виду себя? — Да, — она слегка покраснела. — Значит, вы решили не выходить замуж? — Я никогда не выйду замуж, — твердо заявила она. «Что за нелепое решение!» — Могу я узнать причину? — Причин несколько. В сущности, их слишком много, чтобы перечислять все. — Она наматывала на палец свободный конец пояса своего халата. — Я постараюсь объяснить вам все вкратце, милорд. — Прошу вас, миледи. — По-видимому, мне предстоит выйти замуж за такого джентльмена, как сэр Хью, но меньше всего на свете я хочу иметь такого мужа. Поэтому я останусь незамужней. Однако это не означает, что у меня нет чувств или желаний. — Разумеется, не означает. — Вы ведь не женаты? — Нет. — И тем не менее у вас, несомненно, есть свои чувства и желания — разве не так, милорд? — Должен признаться, что такие желания у меня есть. — У Майлса вновь предостерегающе зашумело в голове. — Вот именно. Вы едите фрукты и пьете вино. Вы ведь не морите себя голодом или жаждой только потому, что вы одиноки. — Мы обсуждаем еду, миледи? — Я говорю о еде, как о метафоре физических потребностей, милорд, — уточнила Элисса. — А, понимаю. — Он потер подбородок. — На минуту я уж было решил, что вы описываете банкет или праздничный ужин, или вечеринку, которые так модны в этом сезоне в лучших домах. — Вы смеетесь надо мною, милорд? — Конечно, нет, миледи. Черт побери, эта женщина похожа на упрямого чистопородного терьера с лакомой косточкой в зубах, который не намерен выпускать ее изо рта до тех пор, пока не насытится! — Сэр, вы так и не ответили на мой вопрос. — Мадам, я уже забыл, каким был этот вопрос. — Действительно, за время разговора вопросов прозвучало немало. — Я готова повторить его. — Буду весьма признателен. — Чисто теоретически я хотела бы узнать, что такое поцелуй. Вы не могли бы поцеловать меня? Нет, эта ночь была действительно необычной. — Да. Элисса оказалась застигнутой врасплох. — Замечательно. Но почему сначала вы не хотели говорить об этом? — Сегодня мы уже и так порядком поспорили. Взгляните на луну, миледи, — Майлс придвинулся ближе к ней. — Глубоко вдохните воздух, напоенный ароматом роз, — он придвинулся еще ближе. — Прислушайтесь к пению ночных птиц, отдаленному крику совы, к шелесту ветра в ветвях деревьев в парке, хору лягушек на озере. В такую ночь все чувства становятся острее: мы лучше слышим, чувствуем и видим все гораздо яснее. Попробуйте эту ночь на вкус. — Сэр, еще немного, и вы заговорите стихами. Это замечание только раззадорила его. — Ваши волосы подобны шелку. У вас нежная и ароматная кожа — «… пленяет сладкий аромат того, что розой мы зовем». — Действие второе, сцена вторая, — пробормотала Элисса. — Прошу прощения? — «Ромео и Джульетта», — ее серые глаза уставились прямо ему в лицо. — Не желаете преподать мне еще какие-нибудь наставления? — Наставления? — Да, прежде чем поцелуете меня. Майлс подавил улыбку. — Не ожидайте на первый раз слишком многого, миледи. Поцелуи требуют навыка. Казалось, Элисса запоминает каждое сказанное им слово. — Другими словами, надо учиться целоваться? Но ведь навык приходит с опытом и упражнениями. Он не возражал. Майлс склонился к ней, нагнул голову, вдохнул ее запах — Боже, она была в самом деле соблазнительна — и легко прикоснувшись губами к ее губам, тут же отпрянул. — И что же? — Это было… — Элисса подыскивала нужное слово, — … приятно. — Приятно? — Его поцелуи вызывали взрывы восторга у множества женщин, но ни одна из них не осмелилась оскорбить их, назвав «приятными»! — Вероятно, следует попробовать еще раз — ради приобретения опыта. — Может быть. На этот раз Майлсу удалось ощутить вкус и нежность рта Элиссы. Ее поцелуй оказался сладким, как хорошее вино: он был нежным, чарующим, страстным и немного таинственным. Но чем больше открытий он делал, тем больше оставалось непознанного для него. — Как вам понравилась вторая попытка? — спросил он, подняв голову. — По сравнению с первой заметны явные достижения, милорд — осторожно заметила она, — но… — Но? — Не могу смириться с тем, что это так просто, — упрямо заявила она. — Я читала о невероятной силе физической страсти, одолевающей мужчин и женщин на протяжении всей истории человечества. Должно быть, я узнала еще не все. — Разумеется, не все, — Майлс был полностью согласен с ней. — Но вы невинны, вы — благовоспитанная девушка из хорошей семьи, миледи. Элисса вздохнула. — И вы — моя единственная надежда, милорд, мой последний шанс. — Неужели? Она кивнула. — Без вашей помощи я сойду в могилу, так и не узнав, что такое страсть. Я и в самом деле несчастная пленница, мне нужен рыцарь в сияющих доспехах, пришедший на помощь, — добавила она. Майлс чувствовал, как его решимость ослабевает. — Ну, может быть, всего на несколько минут, в уединении сада… — Будем думать, что мы одни в мире, — предложила она. — Нас никто не услышит, никто не увидит и никто ни о чем не узнает. Это будет наша тайна. Пожалуй, он не отказался бы хранить такую тайну. Майлс обвил рукой талию Элиссы и притянул к себе ее гибкое тело. Наклонившись, он прижался губами к ее рту. Кончиком языка он ощущал ее губы, зубы и язык. Он чувствовал, как по ее телу прошла сладостная дрожь, и сам вздрогнул от наслаждения. |