
Онлайн книга «Ложе из роз»
— Прежде всего, мы должны объездить всю округу и особенно дорогу, ведущую к аббатству. Вы сами должны увидеть, где миссис Мак-Джилликадди и конюх, по их словам, видели призрак. — Единственно возможное начало расследования, — пробормотал Майлс скорее для себя, чем для своей собеседницы. — Я взяла на себя смелость приказать оседлать наших лошадей и привести их к крыльцу. Пока мы разговариваем, Булл-Рок и Красотка уже заждались. — По-видимому, миледи, вы успели подумать обо всем. — И впредь буду стараться, милорд. — Тогда начнем? Как гласит старая притча, переведенная с древнего санскрита, человек может познать, что такое красота, только тогда, когда увидит что-нибудь действительно безобразное. Майлс повидал на своем веку достаточно много уродливого. Вероятно, именно потому в это июньское утро леди Элисса Грей, с блестящими от возбуждения глазами, облаченная в соблазнительно облегающую ее грудь амазонку, верхом на танцующей от нетерпения лошади, показалась ему прекрасной. — Спокойно, Булл-Рок, — приказал Майлс, ставя ногу в стремя и усаживаясь в седло своего жеребца. — Мы начнем с поездки по дороге, если вы не против, — предложила она. — Я ни в коей мере не против, — отозвался Майлс. Не успели они отъехать от аббатства — в сущности, они были как раз напротив парка с классическими греческими статуями — когда к дороге вышел садовник со шляпой в руке. Мужчина поклонился им со всем уважением. — Добрый вам день, миледи, — прищуренные от солнца глаза метнулись в сторону Майлса. — Добрый день, милорд. — Добрый день, Голсуорси, — приветливо поздоровалась с ним Элисса. — Как вы себя чувствуете в это чудесное летнее утро? — Странно, миледи. — Странно? — Да, миледи, — Голсуорси почесал свободной рукой за ухом. — Пожалуй, я совсем запутался, — сокрушенно проговорил он, переминаясь с ноги на ногу. — С чем вы запутались? — спросила Элисса. — Опять что-нибудь с Ианом Маккеннитом? — Нет, миледи. — Вас беспокоит отшельник? Голсуорси старательно покачал головой. — Он никому не доставляет беспокойства. — К Пещере монаха отнесли корзину, как я приказывала? — Конечно. Майлс заметил, что Красотке не терпится помчаться галопом. Кобыла нервно приплясывала, дергала головой, несколько раз фыркнула и завершила свои выходки беспокойным ржанием. Элисса наклонилась, потрепала лошадь по изящной серой шее и прошептала несколько слов ей на ухо, прежде чем вновь обратилась к мужчине, в котором теперь и Майлс узнал старшего садовника. — Тогда в чем же дело? — Я тут увидел в саду, миледи… — В каком саду? — В розарии. — Что же вы увидели в розарии? — Что-то непонятное, миледи. — Если вы расскажете мне, что увидели, Голсуорси, я помогу вам все понять. Он еще решительнее смял в руке шляпу и снова затоптался на месте. — Я в этом сомневаюсь, хоть вы и умны, миледи. У Элиссы ангельское терпение, решил Майлс. Иначе ей бы ничего не удалось вытянуть из Голсуорси. — Так что же вы видели в «Будуаре миледи»? — спросила она. — Цветок. — Продолжайте, — ободрила Элисса садовника. — На сухой лозе. — Сухой лозе? — Не такая уж она сухая, миледи. — Но она давно уже засохла. Садовник покачал головой. — Мы пересаживали цветы, на которые его светлость… — он взглянул на Майлса, — … случайно наступили, когда один из парней поднял глаза и закричал, пораженный увиденным. — Да? — Чтоб мне провалиться на месте, миледи — сухая лоза расцвела! — И какие у нее оказались цветы? — Белая роза, а внутри, на лепестках — как будто капли слез, — старший садовник выразительно вздохнул. — Никогда еще таких не видел. — Спасибо, Голсуорси. Очень хорошо, что вы рассказали мне об этом. Мы с маркизом обязательно придем взглянуть, как только вернемся с прогулки. Садовник кивнул и отступил. — Как вам будет угодно, миледи. — А пока приглядывайте, чтобы в саду не было посторонних. — Да, миледи. Элисса подбодрила лошадь прищелкиванием языка. — Вперед, Красотка. Некоторое время они ехали молча, а затем Майлс предложил: — Пенни за ваши мысли. — Всего пенни? Прошлой ночью, если мне память не изменяет, цена за них составляла десять фунтов, — Элисса поправила юбку амазонки. — В таком случае я ничего вам не скажу. Майлс терпеливо ждал. — Я задавала себе вопрос, было ли это простым совпадением, или причина кроется в чем-то совершенно другом, — со вздохом произнесла она. — Причина чего? — Того, что меньше чем за один день все четыре части моего фамильного герба чудесным образом материализовались. — Пожалуйста, продолжайте, — попросил Майлс. — В первом квадрате герба, как я объясняла сэру Элфриду вчера вечером, изображен стоящий лев, подобный льву на гербе Ричарда Львиное Сердце. — Вероятно, это геральдический символ преданного рыцаря, который последовал за своим королем в Святую землю. — Возможно, — Элисса придержала кобылу, пустив ее медленным шагом, Майлс последовал ее примеру. — Во втором квадрате — белый цветок, который считался исчезнувшим. — Послушайте, да ведь один из помощников Голсуорси обнаружил белую розу, расцветшую на мертвой лозе — этой лозе, должно быть, уже сотни лет, она могла существовать и во времена крестоносцев! — В третьей части герба изображен крест, упомянутый в книге моего деда, а в четвертой — наш фамильный девиз «Vincit omnia veritas». — Или это простое совпадение, или нечто совсем иное, — согласился Майлс. — Это какая-то загадка. — Да, пожалуй, слишком много странностей случилось в эти дни. Элисса покачала головой. — Но я совсем позабыла о цели нашей поездки. Мы находимся на дороге, ведущей к аббатству, и именно здесь, как мне говорили, конюх увидел призрачного рыцаря. Майлс внимательно осмотрел указанное место, особенно деревья по обе стороны дороги. Они представляли собой естественное и надежное укрытие для всадника и коня. Майлс спешился, опустился на колени и принялся разглядывать землю. Она оказалась рыхлой и мягкой после недавнего дождя. Видимо, по дороге ездили часто, поэтому, если здесь и были какие-нибудь следы, они уже давно исчезли. |