Онлайн книга «Ложе из роз»
|
Остановившись, Элисса пригляделась. Конь казался огромным, под стать ему был и всадник, размахивающий мечом. Элиссе не удалось разглядеть его лицо, но спереди на тунике всадника она увидела… крест. Возможно, если бы она не провела целый день в гроте, размышляя о собственных страхах, предполагая, что ее жизни угрожает опасность, Элисса испугалась бы гораздо больше. Но теперь она просто зажмурилась и пробормотала молитву, а когда открыла глаза, вечерний туман сгустился, и всадник исчез. Элисса с облегчением перевела дыхание и заспешила к дому. Она отошла от этого места совсем недалеко, когда вновь услышала стук копыт. На этот раз прямо впереди, на тропе. Он выехал из тумана — ее рыцарь в сияющих доспехах. — Стой, Булл-Рок, — одним движением Майлс Сент-Олдфорд потянул поводья, остановил жеребца и повернулся в седле. — Миледи! — Милорд… — Элисса едва шевельнула губами. — Элисса! — воскликнул Майлс, внимательно оглядывая ее. Она попыталась улыбнуться и это ей почти удалось. — Майлс! — Смутившись, она бросилась к нему. Спустя несколько минут Элисса открыла глаза и почувствовала себя в объятиях Майлса. Ее голова покоилась на сильном плече, руки обвивали его шею. — Не знаю, что со мной случилось, — извиняющимся тоном пробормотала она. — Боже милостивый, вы же дрожите от холода! — почти свирепо воскликнул он. — В гроте было очень холодно… — хриплым шепотом проговорила она, словно извиняясь. Майлс потянулся и расстегнул сумку, притороченную к седлу. Вынув оттуда небольшую серебряную фляжку, он открыл ее и приложил к губам Элиссы. — Выпейте вот это. Элисса взглянула на фляжку. — Что это? — Бренди. Она сделала глоток. Бренди обжег ей горло, огненным потоком прокатился в желудок. — Еще, — настаивал Майлс. На этот раз она послушалась, не задавая вопросов. — И еще немного, — повторил он, и она вновь повиновалась. Элисса не имела понятия о вкусе спиртного. Самое большее, что она себе позволяла — бокал шампанского в особо торжественных случаях. Но бренди, предложенный Майлсом, приятно согрел ее. — Как вы думаете, теперь вы сможете ехать верхом? Элисса отвела в сторону его руку, немного неуверенно поднялась на ноги, мимоходом отряхнув длинную юбку амазонки, и направилась к Булл-Року. — Разумеется, я смогу ехать, — заявила она. — Я отличная наездница. — Не сомневаюсь, когда вы здоровы, — сухо заметил ее спаситель. — Мы оба поедем верхом на Булл-Роке, — сказал он, подсаживая ее и забираясь в седло позади нее. — Сэр, вы обхватили меня, будто осьминог щупальцами, — не преминула заметить Элисса. — Совершенно неприлично. — Мадам, мне пришлось это сделать, чтобы взяться за поводья, — объяснил Майлс. Она не нашлась что ответить. Попытавшись выпрямить спину, Элисса тут же поняла, что ее попытка не увенчалась успехом, и, расслабившись, она прижалась к нему. — Я знала, что вы вернетесь, — уверенно проговорила она. — Неужели? Она кивнула. — Дело было только во времени. — Она помолчала. — Почему вы так долго медлили, милорд? — Я узнал, что вас нет, только тогда, когда мне об этом перед ужином сообщила мисс Пиббл. — Это признание прозвучало с некоторой досадой. — Она искала вас повсюду, и как раз была в конюшне, когда Красотка вернулась одна. Естественно, мисс Пиббл всполошилась. — Вполне понятно. — Она страшно встревожилась. — И я бы встревожилась на ее месте. — Она чуть не плакала. Элисса сочувственно прищелкнула языком и плотнее прижалась к его теплому телу. — Бедная Эмма… У нее слипались глаза; она не знала, сможет ли долго держать их открытыми. — Вы упали? — сочувственно спросил Майлс. Она вновь попыталась выпрямиться. — Что вы говорите, милорд? — Вас сбросила лошадь? Отвратительное предположение! — Красотка никогда бы этого не сделала, — возразила Элисса. — Тогда что же случилось? Элисса нахмурилась. — Сама не знаю. Мне показалось, что меня заперли в гроте. По крайней мере, я считала, что дверь заперта, хотя она могла просто плотно захлопнуться. Она почувствовала, как мускулы его рук напряглись, сжимая поводья. Бедра сильнее сжали кожаное седло. — Самое главное, что сейчас вы в безопасности, — заметил Майлс деланно сдержанным тоном. — Да, сейчас я в безопасности. — Мне не следовало оставлять вас одну, — в его голосе послышался упрек. Майлсу было не в чем упрекать себя — именно она настояла на своем желании побыть одной. — Боже мой, это не ваша вина, милорд. — Вам нужен охранник, — мрачно заключил он. Охранник ей был совсем ни к чему. Она прекрасно могла позаботиться о себе сама. В конце концов, она прожила одна почти два года. Тем не менее, Элисса поняла, что не в силах спорить с этим человеком. Когда они достигли аббатства, она позволила ему отнести себя наверх, в ее комнаты. Здесь она попала под опеку Эммы Пиббл — ее компаньонка захлопотала, помогая ей переодеться в ночную рубашку и лечь в постель. Целебный напиток миссис Фетчетт, которым Элиссу напоила Эмма, окончательно вернул ей силы. Уже погружаясь в сон, Элисса внезапно вспомнила, что так и не успела поблагодарить Майлса Сент-Олдфорда за свое спасение. Повернув голову на подушке, она сонно пробормотала: — Эмма, я позабыла… Эмма Пиббл привстала со стула, придвинутого к постели, и взяла Элиссу за руку. — Что вы забыли, дорогая? На ее переносице появилась морщинка. — Я забыла поблагодарить маркиза за спасение. — Я уверена, он и так все понял, — успокоила ее Эмма, погладив по руке. — Я знала, что Майлс придет, — глубоко вздохнув, прошептала Элисса. Эмма не стала с ней спорить. — Правда? Элисса кивнула и медленно смежила веки. — Он — рыцарь в сияющих доспехах… — Сегодня вы рано поднялись, милорд, — заметил Блант, когда Майлс вошел в Рыцарские покои и швырнул на стол хлыст и перчатки. — Мне было необходимо уехать, — пробурчал он. Гортенс Горацио Блант был прекрасно вышколенным камердинером. Если бы он понадобился Майлсу, хозяин, несомненно, сообщил бы об этом. В противном случае, Блант был не прочь предоставить хозяину известную степень свободы. |