
Онлайн книга «Ложе из роз»
Блант невозмутимо продолжал чистить черный вечерний костюм. Майлс прошел через комнату к большому серебряному подносу с завтраком, по-видимому, принесенному во время его отсутствия, и налил себе кофе. Приподняв одну за другой крышки всех блюд, он вновь закрыл их, так ничего и не выбрав. — Я олух. Блант продолжал орудовать щеткой. — Я идиот. Блант рассматривал болтающуюся на одной нитке пуговицу. — Я осел. — Майлс застыл с чашкой в руке. — Ты мог бы хоть что-нибудь ответить. — «…служат даже те, кто терпеливо ждет», — еле слышно процитировал Блант. Майлс насторожился. — Откуда это цитата? — Из Милтона, милорд. Майлс и так знал, что она принадлежит одному из трех английских писателей-классиков — Попу, Милтону или Шекспиру, которых непрестанно цитировал его камердинер. — Я был в гроте. — А! — Блант оторвался от своего занятия. — Я хотел побывать там, как только рассветет — прежде, чем меня кто-нибудь опередит. Блант достал из шкатулки иглу и приступил к ответственному делу — пришиванию пуговицы. — Вам удалось что-нибудь обнаружить? Майлс внимательно осмотрел собственные ладони и опустил руки. — Ночью шел дождь. — Печально, — отозвался камердинер. Майлс прошел к окну и уставился на розарий и виднеющийся вдали старый лес. Утренний туман начал рассеиваться, обещая прекрасный день. — С обеих сторон у двери грота есть кусты, ветки их кое-где сломаны совсем недавно. — Каким-то животным? — Может быть. — Оленем? — Вероятно, — Майлс задумался. — Это мог сделать и человек. — Но с какой целью? — возразил Блант, разыгрывая роль защитника дьявола. — Не знаю, — признался Майлс, запуская пальцы в волосы, как всегда поступал, обдумывая трудную задачу или нелегкий план. — Кроме того, я нашел большую палку. — Гм… — Со стороны пруда трава примята. Блант покончил с пуговицей и повесил костюм в шкаф. — А что оказалось на другом берегу пруда? — Во-первых, — начал Майлс, загибая указательный палец, — заросший свежей травой луг, где можно было оставить пастись лошадь. — К сожалению, дождь смыл все следы? — К сожалению, — подтвердил Майлс, поставив ногу на сундук для одеял. — Однако я успел поговорить с конюхом, который ухаживает за лошадью леди Элиссы. Он сообщил, что Красотка была не голодна, когда вернулась вчера вечером. Даже отказалась от лакомства. — Кобыла насытилась свежей травой, — заключил Блант. Майлс кивнул. — Во-вторых, — продолжал он, загибая средний палец, — недалеко от пруда и луга находится Пещера монаха. — Где обитает Отшельник. — Вот именно. — Вы говорили с ним? — Его не оказалось на месте, — Майлс отпил кофе. — А что сказала вчера вечером леди Элисса? Майлс прищурился. — Сказала, что замерзла, голодна, и что она была заперта в гроте вскоре после того, как я уехал. По моим подсчетам, она пробыла там восемь часов. — Это ужасно, милорд. — Блант сочувственно покачал головой. — На двери грота нет замка. — Вы говорите, нет замка? — Камердинер насторожился. — Никакого. — Можно ли было запереть дверь как-нибудь иначе? — поинтересовался Блант. — Да — С помощью толстой ветки, — хором произнесли они. — Если так, значит, кто-то намеренно запер дверь в грот, когда там оказалась леди Элисса, — Майлс хлопнул себя по бедру и поставил ногу на ковер. — Но зачем? — Что «зачем»? — Какими причинами мог быть вызван этот поступок? — Желанием напугать ее? — предположил Блант. — Но зачем ее пугать? Блант пожал плечами. — Чтобы причинить вред. — Если кто-то из крестьян захочет причинить вред леди, он воспользуется бесчисленным множеством гораздо более действенных способов. — Может, чтобы обратить на себя внимание? Черты лица Майлса стали жесткими. — Вполне возможно. — Но я не могу себе представить, милорд, кому могла прийти в голову мысль сыграть такую злую шутку с ангелом вроде леди Элиссы. — И я тоже. — Майлс запустил пальцы в шевелюру и нервно потеребил ее. — На мой взгляд, все это лишено всякого смысла. — Он тяжело вздохнул. — А может, я пытаюсь сделать из мухи слона. — Может быть. — Дверь могла просто захлопнуться. — Вполне. Майлс вернулся к серебряному подносу, приподнял крышку блюда, выбрал большую и спелую ягоду земляники и отправил ее в рот, затем съел несколько ломтиков истекающей соком дыни. После этого к нему вернулся аппетит. — Значит, остается только один выход, Блант, — заявил Майлс камердинеру, наливая себе вторую чашку кофе. — Какой же, милорд? Китайская чашечка замерла в руке Майлса. — Впредь я должен следовать за леди, как тень. Днем, когда Майлс в одиночестве бродил по парку, мисс Эмма Пиббл разыскала его, чтобы в очередной раз заверить, что с леди Элиссой все в порядке, она совершенно здорова и испытывает разве что небольшую усталость. Майлс поблагодарил мисс Эмму и принялся расхаживать по аллеям парка, пытаясь избавиться от своей неуемной энергии. — Прошу прощения, милорд, — проговорил парень, нагнав Майлса. — Кто ты такой? — Иан Маккеннит, милорд. — В чем дело, Иан Маккеннит? Парень держался с достоинством, без тени смущения. Майлсу это понравилось. — Один человек дал мне кое-что для вас, ваша светлость. — Один человек? Что за человек? Высокий лоб Иана Маккеннита на мгновение покрылся напряженными морщинами. — Этот человек просил передать, что если вы станете расспрашивать о нем, сказать, что он вам — настоящий друг. — Настоящий друг? Вот как? — повторил Майлс, и в его глазах блеснуло недоверие. — Да, так он и сказал, милорд. — И что же он дал? Иан Маккеннит сунул руку в карман штанов и осторожно извлек нечто, напоминающее кусок древесной коры, завернутое в большой лист. |