
Онлайн книга «Настоящее сокровище»
Девушка вздрогнула. Во всяком случае, Митчеллу так показалось. Или привиделось. И, чтобы проверить себя, он спросил: — Вы заметили, какой здесь холод? — Нет. — Похоже, вопрос удивил ее, и она повернулась к нему. — А почему вы спросили? Он пожал плечами: — Мне показалось, что вы вздрогнули. — Вам не показалось. Он не решился спросить почему. — Мне всегда было неприятно приходить в эту комнату, с самого детства, — сказала Тори, пропуская его в музей охотничьих трофеев. Он огляделся: со всех сторон на него смотрели неподвижные мертвые глаза чучел животных. — Прекрасно понимаю ваши чувства, — сказал он, взглянув на нее. — Это место пугает меня. Он засунул руки в карманы джинсов. — Я бы не удивился, если бы вы сказали, что оно снилось вам в кошмарных снах. — Снилось, и сколько раз. Они остановились возле чучела застывшего в прыжке бенгальского тигра — вскинув огромную голову, он оскалил зубы, которые теперь пожелтели от времени, и выпустил острые, как бритва, когти. Но несмотря на угрожающую позу, глаза его были пусты и безжизненны. Медная табличка внизу экспоната гласила, что тигр был убит в Восточной Индии в 1910 году Эндрю Стормом Вторым. Прапрадед Тори удачно поохотился. На стене рядом с экспонатом висела увеличенная черно-белая фотография. На ней был запечатлен красивый юноша в охотничьем костюме. В одной руке он держал винтовку, в другой — шляпу; поставив ногу на свой трофей, юноша самодовольно улыбался. — Я считаю эту комнату очень грустной и даже трагичной, — сказала Тори. Митчелл прошел сквозь ряд чучел экзотических животных, сохраненных благодаря умению опытного таксидермиста. Некоторые животные были представлены целиком, от некоторых остались только голова или рога, а от какого-то несчастного слона — только ноги. — Мне ненавистно все, что находится в этой комнате, — прошептала Тори у Митчелла за спиной. — Странно, что вы до сих пор не избавились от всего этого, — сказал он, широким жестом обводя комнату. — Я пыталась, — уныло проговорила девушка. — Но оказалось, что не так просто найти желающих обладать останками несчастных животных. — Она вздохнула. — Они никому не нужны. — Один мой приятель курирует зоологический музей в Чикаго. Если хотите, я могу позвонить ему. — Правда? — Но разумеется, я ничего не обещаю. — Конечно, я понимаю, но для меня было бы таким облегчением пристроить их в какое-нибудь хорошее место. Они обошли весь музей. — Вы полагаете, какой-нибудь из этих экспонатов могли назвать Викторией? — спросил Митчелл. Тори рассмеялась, и от ее смеха в комнате сразу стало светлее. — Вы правы, здесь нет ничего интересного для нас, — сказала она, направляясь к выходу. Митчелл выключил свет и закрыл резные тиковые двери. — Следуя распоряжению мисс Фрэйзер, теперь мы должны отправиться в библиотеку, — сказал он. — Не мисс Фрэйзер, а просто Элис, — поправила его Тори. — Да-да, конечно, я постараюсь не забывать об этом. — А сейчас я покажу вам одно из самых любимых моих мест в доме, — улыбнулась Тори. Они вошли в библиотеку, залитую солнечным светом. Библиотека в Сторм-Пойнте представляла собой огромный зал с высоченным потолком, украшенным фресками Пеллегрини, вывезенными когда-то из Венеции. По обеим сторонам камина стояли массивные деревянные скульптуры, а сам камин был таким высоким, что в нем можно было встать во весь рост. Вдоль стен шли стеллажи с книгами: здесь было собрано более двадцати тысяч томов на самые разные темы, начиная от садоводства и заканчивая архитектурой. Витая лестница с медными перилами и чугунными ажурными решетками вела на верхний уровень стеллажей. По всей комнате были расставлены уютные кресла и кушетки, столы и настольные лампы самых разных форм и размеров. С первого взгляда было видно, что при оформлении этой комнаты руководствовались прежде всего удобством читателей. В углу стояли большой глобус на деревянной подставке и громадный письменный стол. — Это письменный стол Вандербильтов, — сказала Тори. — Понятно. А почему Вандербильтов? — О, это целая история! Однажды в Мраморном доме проходил летний бал, такой же представительный, как и те, что ежегодно устраиваются у нас в Сторм-Пойнте. Моя прапрабабушка задержалась на минуту возле письменного стола, по углам которого красовались позолоченные сфинксы. Она пришла в восторг и от стола, и от сфинксов, и поскольку прапрабабушка была очень красивой женщиной, хозяин бала Вильям К. Вандербильт, желая продемонстрировать ей свою щедрость и произвести на нее впечатление, в тот же вечер отправил стол в Сторм-Пойнт. Проснувшись на следующее утро, Энн узнала, что стол уже стоит в ее библиотеке. — Красивый жест. — Безусловно. — Куда вы? — спросил Митчелл, видя, что Тори поднимается по винтовой лестнице наверх. — Я хочу посмотреть всправочнике, что у нас имеется на букву «В». — Надеетесь найти упоминание о какой-нибудь «Виктории»? Девушка кивнула и добавила: — Я думаю, вы там, внизу, тоже сумеете с пользой провести время. — С пользой провести время, — пробормотал Митчелл как бы про себя, — по-моему, только этим я и занимаюсь. Прошло несколько минут, когда Тори вдруг заметила, что он по-прежнему стоит в центре комнаты и смотрит на нее. — Что вы там делаете? — спросила она. Поколебавшись немного, Митчелл с неожиданной откровенностью признался: — Наблюдаю за вами. — Наблюдаете? — Да. Она замерла. — Зачем? — Мне нравится смотреть на вас. Тори непринужденно рассмеялась, и Митчелл понял, что она как женщина была польщена его словами. — Это не дает вам права бездельничать. Принимайтесь-ка за работу. Прошло несколько минут, он по-прежнему не двигался с места. — Что происходит? — требовательно спросила Тори. Он шагнул к лестнице. — У вас такие красивые… — Его взгляд остановился на ее груди, затем переместился ниже, в еще более опасную зону. — У вас очень красивые лодыжки, — с невинным видом закончил он фразу. — Красивые лодыжки? — Да, очень красивой формы. Изящные, но не слишком тонкие. Одним словом, первоклассные лодыжки. — Спасибо, я это знаю. — И красивые икры. |