
Онлайн книга «Роза пустыни»
Джек несколько секунд растерянно втягивал ртом воздух. – Я не боюсь сказать вам правду, – выговорил он наконец, а про себя добавил: «Нет, я ошарашен и немного испуган». – Конечно, вы не распутница! – Он оказался в щекотливом положении и прекрасно это сознавал. – Думаю, мы можем смело сказать, что ваша реакция на мой поцелуй была милой, свежей и наивной. – Наивной? – Элизабет нахмурилась. – Это должно означать, что я целовалась, как девочка? – Не совсем. Он оказался между молотом и наковальней – очень неуютное место. Она сощурила глаза: – Вы имели в виду, что я не умею целоваться? Он неловко переступил с ноги на ногу. – Вы, возможно, захотите приобрести опыт в этом деле, – сказал он как можно дипломатичнее. По ее юному лицу пробежала тень тревоги. – И как вы посоветуете мне приобрести этот опыт, милорд? Наступила неловкая тишина: Джек окончательно потерял дар речи. Она поспешно спросила: – Вы рекомендуете мне практиковаться с любым джентльменом, который выкажет такую готовность? Или вы имели в виду какого-то определенного мужчину? Черный Джек вдруг почувствовал, что не знает, говорит Элизабет серьезно или решила его разыграть. Она не отступалась: – В конце концов, я ведь сказала, что хочу вести как можно более полную жизнь! Он судорожно стиснул зубы. – Буду счастлив услужить вам, леди Элизабет, если вы начнете жить полной жизнью. Она опять выгнула шелковистую бровь. – Вот как, милорд? Неужели она над ним смеется? Смелая девица. Но кто будет смеяться последним? По лицу Черного Джека пробежала легкая улыбка: – Безусловно, миледи. – Подъем очень крутой, правда, миледи? – пыхтя от усталости, сказала Колетт, когда они с Али наконец добрались до входа в пирамиду Хеопса. – Как странно! Зачем древним строителям понадобилось сделать вход так высоко? Али объяснил ей: – И в древние времена боялись воров. Фараон опасался, как бы воры не разграбили сокровища, приготовленные для его потусторонней жизни. И те, кто строил эту пирамиду, постарались перехитрить грабителей, расположив вход в двадцати четырех футах к востоку от середины и в пятидесяти пяти футах над основанием. Благодаря этому снизу отверстие было не видно. – Они поступили очень хитро, – вступил в разговор лорд Джонатан, – но все-таки недостаточно хитро. Усыпальницу все равно разграбили еще в древности. Расположение входа стало известно еще во времена Христа. – Он покачал головой. – Потом эти сведения были утеряны и, согласно легенде, были заново открыты уже в девятом веке. Элизабет была зачарована. – А что это за темная дыра? – спросила она, указывая на место неподалеку от них. На этот вопрос ответил Али: – Сын знаменитого Гаруна аль-Рашида пробил вход в пирамиду ради сокровищ, которые якобы в ней хранились. Имя показалось Элизабет знакомым, но она никак не могла вспомнить, где именно оно встречалось ей. – Гаруна аль-Рашида? – Да, о Гаруне аль-Рашиде знают хотя бы по сказкам «Тысячи и одной ночи». Элизабет захлопала в ладоши: – Замечательно! – Эта дыра – новый проход, который пробил его сын, халиф Сиамун, – сказал Али. Колетт оживилась, как только услышала слово «сокровище». Она повторила вслед за Али: – Сокровище? Их проводник пояснил: – Ходили слухи, что внутри пирамиды спрятан изумруд гигантских размеров. Конечно, там так ничего и не нашли. Лорд Джонатан добавил: – Некоторые по-прежнему считают, что в этой пирамиде есть потайные коридоры и неоткрытые усыпальницы. Али подтвердил, что это действительно так. Джонатан Уик со смехом сказал: – А еще на одном из бесчисленных камней можно увидеть самый странный иероглиф из всех когда-либо обнаруженных в Египте. Элизабет заглянула ему в лицо: – И что он означает? – Его можно перевести так: «Верх здесь». Она рассмеялась: – Древняя шутка! Он тоже засмеялся: – Совершенно верно. – Пришло время войти в пирамиду, ситте, если вы готовы, – предложил Али. – Я готова, – уверила его Элизабет, хотя у нее снова отчаянно билось сердце, а ладони, скрытые перчатками, были, как ей показалось, влажными от пота. – Будьте осторожны, миледи. И вы тоже, милорд. Путь длинный и временами опасный, – предостерег их Али. Пирамиду Хеопса считали одним из семи чудес света за ее гигантские размеры, однако Элизабет знала, что ее внутреннее устройство с переходами, коридорами, вентиляционными отверстиями, большой галереей и усыпальницей фараона тоже было чудом архитектуры. – Сначала нам надо попасть в большую галерею. Она очень длинная и узкая, – сообщил молодой проводник. – После того как мы спустимся почти на сто футов по одному наклонному переходу, а потом поднимемся еще на сто шестьдесят – и все это в толще пирамиды, – мы доберемся до помещения, в которое внесли фараона. Они вереницей двинулись в проход. Внутри пирамиды оказалось холодно. Холодно и темно, поняла Элизабет с содроганием, когда они начали свой спуск в самое сердце великой пирамиды. Впереди, в каменном коридоре, держа в руке факел, ожидал их человек, закутанный в широкое одеяние с капюшоном. Примерно в сорока футах дальше, на самом краю полной темноты, стояла еще одна закутанная фигура с факелом. Дальше оказалась еще одна и еще… Их факелы служили единственным источником света в огромной каменной гробнице. Элизабет старалась справиться с волнением и развеять страх, затаившийся в уголке ее сознания. Она слышала стук своего сердца и свое шумное дыхание, которое становилось все более и более затрудненным. Хотя потолок коридора находился достаточно высоко над ее головой, она остро ощущала присутствие многих тонн камня, нависавших над нею. Элизабет всмотрелась вперед, в наполненный тенями переход, и не заметила, что шедшая впереди нее Колетт внезапно остановилась, как вкопанная. Элизабет невольно налетела на нее. – Миледи… – Что случилось, Колетт? У молодой француженки отчаянно дрожал голос: – Н-ничего. – Нет, что-то случилось. В чем дело? – Мне страшно. – Страшно? – Oui, миледи. |