
Онлайн книга «Любовники и прочие безумцы»
Посмеиваясь, Тереза поднялась вместе с Чарлзом на веранду. Он озирался по сторонам, подмечая каждую деталь, в том числе уютную плетеную мебель. — Дом в отличном состоянии, Тесс. Ни следа облупившейся краски. Этот мошенник Билли Боб вряд ли найдет здесь своих термитов. — “Мошенник”? — возмутилась она. — Ну, знаешь, Чарлз, это уж слишком! — Ты только посмотри, как блестят стекла входной двери! Глухо застонав, Тереза нажала кнопку звонка. Дверь отворила сгорбленная седая старушка в очках с толстыми линзами, домашнем халате и фартуке. Слепо щурясь, она оглядела гостей, потом улыбнулась Терезе. — Тереза, голубушка! А я думала, это мистер Боб хочет попросить у меня лимонада. — Нет, мистер Боб вкалывает на чердаке, — сказала Тереза и, нагнувшись, обняла бабушку. — Привет, Мейзи! — Привет, дорогая. Я так рада, что ты пришла! — Мейзи обернулась к Чарлзу. — И привела с собой очень симпатичного молодого человека. — Да. Познакомься, бабушка Мейзи. Это мой новый знакомый, мистер Чарлз Эверетт. — Здравствуйте, мистер Эверетт. — Мейзи протянула свою хрупкую ладошку и пожала ему руку. — Кажется, мне знакома ваша фамилия, — добавила она, сосредоточенно наморщив лоб. — Эверетт… Где же я ее слышала? — Может быть, Тереза говорила вам про меня по телефону? — предположил Чарлз. — Может быть. Так много новых имен: вы, милейший мистер Боб, потом еще… — Морщинистое лицо Мейзи озарилось улыбкой. — Впрочем, в мои годы трудно всех упомнить. — Конечно. — Тереза обратилась к Чарлзу: — Познакомься, Чарлз, это моя двоюродная бабушка, миссис Мейзи Эмбраш. Чарлз галантно поцеловал ручку старой даме: — Очень приятно, миссис Эмбраш. Мейзи зарделась. — Вы очаровательны! — сказала она со смехом. — Англичанин до мозга костей. Ну, хватит церемониться, прошу вас, проходите в дом. Ума не приложу, куда подевалась Лилиан. Я вся извелась. — Она так и не появилась? — спросила Тереза, шагнув за порог. — Нет. И это совсем на нее не похоже. Чарлз тоже прошел в дом и закрыл дверь, окидывая цепким взором старинные украшения, восточную ковровую дорожку и широкую дубовую лестницу в конце коридора. Отступив вправо, он заглянул в старомодную гостиную. — Ого, миссис Эмбраш, я вижу, ваша гостиная обставлена подлинной мебелью Дункан Файф? — Совершенно верно, — оживилась Мейзи. — А вы знаток старины, мистер… э-э?.. — Эверетт, — напомнила ей Тереза. — Эверетт. — Мейзи опять сдвинула брови. — И все-таки где же я слышала эту фамилию? Ладно, не важно. Мистер Эверетт, взгляните на письменный стол. Как вам нравится лампа? Это редкая вещь из коллекции Тиффани. Чарлз подошел к столу, чтобы полюбоваться лампой. — Вы правы, отличная шотландская работа. А зеленые бархатные портьеры, а обои из шелковой парчи! А египетский мрамор камина! — Он усмехнулся. — Мне нравится ваш дом, мэм. Здесь даже пахнет чудесно. — Он глубоко вдохнул. — Что это за ароматы? Кажется, индийский чай… и банановые лепешки? Мейзи зааплодировала: — Угадали, мистер… э-э… Сдаюсь! Сегодня утром я испекла лепешки и хочу пригласить вас на чашку чаю. — Спасибо, — любезно отозвался Чарлз. — А мистер Боб? Может, позовем и его? — предложила Мейзи. — Я бы не стал торопиться, — сказал Чарлз. — В настоящий момент мистер Боб увлеченно охотится на паразитов. — Он подал руки обеим женщинам: — Разрешите проводить вас на кухню. Весело хихикая, Мейзи ухватила его под локоть. — Вы такой галантный кавалер! Тереза, голубушка, кажется, ты влипла. — Я знаю, — пробормотала она, тоже беря Чарлза под локоть. — Нам сюда, — показала дорогу Мейзи. В уютной кухне они сели за старинный дубовый стол и с удовольствием отведали горячих банановых лепешек, запивая их чаем. — Мне нравится твой молодой человек, — сказала Мейзи племяннице. Тереза и Чарлз лукаво переглянулись. — Спасибо. Мне он тоже нравится. — И когда же свадьба? — поинтересовалась Мейзи. — Бабушка! — одернула ее Тереза. — Скоро, — усмехнулся Чарлз, невозмутимо прихлебывая чай, — особенно если вы не забудете Тесс в своем завещании. Тереза испуганно охнула, но Мейзи от души расхохоталась. — Да, Тереза, твой приятель — парень не промах. Люблю дерзких мужчин. Эх, была бы я годков на шестьдесят моложе! Тереза сердито покосилась на Чарлза: — Да он просто нахал! — Он говорит то, что думает, и это мне по душе. Мой дорогой Уолтер, царство ему небесное, был такой же. Как же мне его не хватает! — Знаю, бабушка Мейзи. Чарлз поднес чашку ко рту и обратил к Мейзи свою обворожительную улыбку. — Примите мои соболезнования, мэм, — сказал он. — Знаете, очень важно, чтобы вы доверили свой замечательный дом человеку, который знает ему цену и сумеет должным образом о нем позаботиться. Мейзи кивнула. — Чарлз! — взмолилась Тереза. Но он продолжал, как ни в чем не бывало: — Осмелюсь также добавить, что женщине ваших лет следует остерегаться разных нечистых на руку подрядчиков, таких как истребители домашних паразитов. Они ограбят вас, не успеете и глазом моргнуть! — О Боже, — пробормотала Мейзи. Тереза махнула рукой: — Перестань, Чарлз, прошу тебя! Откуда ты знаешь, что Билли Боб нечист на руку? — Да, мистер Боб производит впечатление очень милого человека, — вставила озадаченная Мейзи. — Я просто предупредил — так, на всякий случай. — О, спасибо! Вы так внимательны! — Мейзи похлопала его по руке. — Но давайте же вспомним наконец про бедняжку Лилиан. — Давайте, — подхватила Тереза, продолжая сверлить Чарлза взглядом. — Ты сообщила в полицию, голубушка? — спросила Мейзи. — Может быть, с ней что-то случилось. Тереза смутилась. — Да, мы заезжали в полицейский участок, исключительно для проформы. Разумеется, там ничего не знают про тетю Хэтч. — Тереза тронула Мейзи за руку. — Пожалуйста, не волнуйся. Она появится. — Да, но куда же она запропастилась? — встревожено спросила Мейзи. — Может быть, она заблудилась, пока бегала трусцой? — подсказал Чарлз. — Может быть, — согласилась Мейзи. — Но меня мучает совесть. Сегодня утром Лилиан опять устроила мне выволочку за то, что я не занимаюсь спортом. |