
Онлайн книга «Семейка Лампри. Танцующий лакей»
— Боюсь, что это не так, — заметил инспектор. — Не так, сэр? — Нет. Судя по всему, смерть лорда Вузервуда была насильственной. Поэтому нам необходимо знать, где находился каждый из присутствующих в квартире с того времени, как лорда Вузервуда в последний раз видели невредимым, до момента, когда обнаружили ранение. — Понимаю, сэр, — произнес Гигл. — Вы слышали, как его светлость громко звал свою супругу из лифта? — Да, сэр. — Где вы в это время находились? — В коридоре, сэр. Я чинил мистеру Майклу его железную дорогу. — Он был с вами? — Нет, сэр. — Вам известно, где он был? Гигл переместил свой вес с одной ноги на другую. — Понимаете, сэр, мы занимались с ним железной дорогой в коридоре рядом со спальней ее светлости. Дверь была полуоткрыта, мистер Майкл увидел там какой-то сверток и сказал, что это подарок, который надо вручить его светлости. — Мистер Майкл взял этот сверток? — Да, сэр. — И ушел с ним? — Да, сэр. Лорд Чарльз откашлялся. Понимая, что он хочет что-то сказать, Аллейн повернулся к хозяину. — Извините, инспектор, я совсем забыл вам сказать — правда, не представляю, какое это может иметь отношение к тому, что случилось с моим братом, — так вот, Майкл должен был от нашего имени вручить ему подарок. И он действительно вошел в гостиную как раз перед уходом брата. — Но в лифте не было никакого свертка, сэр. — Не было, — согласился лорд Чарльз. Он на секунду замолк, коснувшись своих усов. — Потому что мой брат забыл подарок на столике. — Значит, сверток должен быть где-то здесь? — Вон он лежит, — подала голос Фрида. Она прошла в дальний угол комнаты и вернулась с небольшим предметом, завернутым в коричневую оберточную бумагу. — Хотите взглянуть на подарок, мистер Аллейн? — Пожалуй. — Инспектор взял у нее сверток. — Выходит, лорд Вузервуд его не разворачивал? Лорд Чарльз слегка смутился. — Нет. Понимаете, мы с братом в этот момент разговаривали, и я не хотел прерываться. Поэтому велел Майклу просто положить сверток на столик. — Понимаю, сэр. — Аллейн повертел подарок в руках. — Только, пожалуйста, осторожно, мистер Аллейн, — предупредила леди Чарльз. — Это вещь весьма ценная и хрупкая. — Извините, я не знал. А что это? — Вазочка из китайского фарфора. Старинная. Инспектор понимающе кивнул и осторожно положил сверток на стол. — Насколько я помню, лорд Вузервуд был коллекционером. Одна выставка из его собрания была устроена в… — В Салоне Эшли, — подхватила Фрида. — Фарфор династии Мин. Фигурки лошадей и богинь. Аллейн кивнул шоферу: — Значит, мистер Майкл взял сверток и ушел. Вы остались один. — Я немного подождал, сэр, — с готовностью отозвался Гигл, — потом услышал, как его светлость зовет ее светлость, и пошел в гостиную слуг взять свое пальто и кепку. После заглянул в эту гостиную сказать, что ухожу. Затем спустился вниз, сэр. Мистер Майкл проводил меня на лестничную площадку. — То есть, чтобы взять свои вещи, вам пришлось пройти через лестничную площадку? — Да, сэр. — Вы видели лорда Вузервуда? — Да, сэр, его светлость сидел в лифте. — Дверь была закрыта? — Кажется, да, сэр. — Он с вами говорил? — Да, сэр. Его светлость приказал мне спуститься вниз и ждать в машине. Я попрощался с мистером Майклом и пошел вниз. — Вы слышали, как его светлость позвал супругу во второй раз? — Вот этого я не помню, сэр. — Когда вы вернулись, чтобы спуститься вниз, дверь лифта по-прежнему была закрыта? — Не знаю, сэр. Я на лифт не смотрел, потому что спешил вниз. — И что дальше? — Внизу я сразу пошел к машине. — Вам по дороге кто-нибудь встретился? — Как вы сказали, сэр? Ах да, конечно, я прошел мимо швейцара. — Вы с ним говорили? Гигл густо покраснел. — Немного, сэр. Я лишь упомянул, что его светлость слегка торопится. — И как долго вы просидели в машине один? — Точно не могу сказать, сэр. Думаю, недолго, потому что вскоре пришла мисс Тинкертон, горничная ее светлости, и села рядом со мной. — Что было потом? Гигл посмотрел на Роберту: — Эта юная леди пришла и позвала нас наверх, сэр. — Вы спускались вниз, мисс Грей? — Да. — Мама попросила Роберту позвать их, — пояснил Генри. — На случай если они понадобятся. Инспектор кивнул: — Понимаю. Спасибо, мистер Гигл. Пока это все. Возможно, мне захочется поговорить с вами еще раз, позднее. — Спасибо, сэр. Гигл вышел. Аллейн вгляделся в напряженно-внимательные лица находящихся в комнате людей. — Мне хотелось бы прояснить одно обстоятельство. Кто вытер пятна на стенке лифта? — Какие пятна? — удивился лорд Чарльз. — Я никаких пятен не видел. — Их вытерла я, — ответила Роберта, холодея внутри. — Зачем, мисс Грей? — Сама не знаю. Мне показалось, так нельзя оставлять. Ведь лифт работал. Его мог вызвать кто-то посторонний. Аллейн улыбнулся: — Понятно. Просто решили навести порядок? — Да. — Вообще-то в подобных случаях так поступать нельзя. Да что там, — он махнул рукой, — теперь уж ничего не поделаешь. — Инспектор оглядел присутствующих. — Думаю, теперь вы все можете разойтись. — Аллейн повернулся к леди Чарльз. — Прошу прощения, но мне крайне необходимо поговорить с вашим младшим сыном. — Он перевел взгляд на няню. — Я знаю, это против ваших правил, но все же сделайте исключение. Няня посмотрела на Шарлотту. — Миледи, это будет для мальчика большим потрясением. Вы только представьте: разбудить его среди ночи и сообщить, что дядю убили. — Я ему сама все объясню, — сказала леди Чарльз. — Ничего не надо, мама, — вмешалась Пэт. — Майк все знает. Когда я уходила, он искал в своем ящике с игрушками лупу. Решил разыграть из себя детектива и расследовать убийство. Фрида рассмеялась: — Вот это здорово! |