
Онлайн книга «Капелька скандала»
– Как ваша голова? – спросил он, едва карета тронулась. – Наверное, кровь уже не идет, и боль почти прошла. – Хорошо. Дайте мне взглянуть. – Взяв ее за подбородок, Чандлер повернул лицо Миллисент к каретному фонарю, укрепленному снаружи. Света было мало, но Чандлер видел достаточно, чтобы понять, что рана неглубокая, но довольно большая. Длиной примерно в два дюйма. И она вспухла. Чандлера охватило негодование на виконтессу, из-за которой все и случилось. Эта воровка заслуживает любого наказания, к какому бы ее ни приговорили. Чандлер оторвал взгляд от раны на лбу девушки. Миллисент разволновалась, и щеки у нее горели. Губы были влажные и манящие. Чандлеру страшно хотелось запечатлеть поцелуй на ее пылающих щеках и соблазнительных губах. Он уже наклонил голову, собираясь сделать это, но тут карету тряхнуло, и Чандлер опомнился. Откашлявшись, он сказал: – Я велел кучеру заехать ко мне, чтобы я мог промыть вашу рану и осмотреть ее, прежде чем отвезти вас домой. – Что за ерунда, – возразила Миллисент, отодвигаясь от него. – Со мной все в порядке. – Леди Беатриса так не сказала бы, доведись ей увидеть вас в эту минуту. У вас такой вид, словно вы попали в дорожную катастрофу. Засохшая кровь на волосах, на лице и даже на платье. Миллисент отвернулась и посмотрела в окно. – Моя горничная в состоянии помочь мне промыть рану, а платье не имеет значения. Чандлер завладел ее рукой, дожидаясь, чтобы она взглянула на него, и сказал: – Все имеет значение. И я сам хочу позаботиться о вас. Откиньте голову и отдохните. Мы скоро приедем. Но Миллисент не откинула голову, а продолжала смотреть на него в тусклом неровном свете. – Джентльмен, – проговорила она, – предложил бы мне отдохнуть у себя на плече. От этого предложения у него захватило дух. – Тогда позвольте. – И Чандлер обнял ее и притянул к себе. Она положила голову ему на плечо так, словно это было для нее абсолютно привычным. Он нежно прижался щекой к ее волосам. – О да, так гораздо лучше. Хорошо, что вы мне напомнили о том, как полагается вести себя джентльмену. – Существуют определенные сферы, в которых вас еще нужно учить. – Я в вашем распоряжении. Учите меня, чему хотите. – Это вызов? – Вам по плечу эта задача. – Да, но иногда мне очень нравится, когда вы ведете себя как повеса. – Я знаю. Чандлеру было приятно ощущать, как Миллисент прижалась к нему, словно ища в его объятиях убежища. Ему понравилось, как она без всякого жеманства предложила ему обнять себя и сказала, что никогда по-настоящему не сердилась на него, если он и нарушал границы приличий. Чандлер не сомневался, что сейчас Миллисент находится там, где ей и следует находиться – в его объятиях. – Сегодня вы доказали, какая вы смелая. На меня произвело сильное впечатление то, как вы боролись с леди Хиткоут. – Это была не столько смелость, сколько уверенность. Я не была бы так напориста, если бы не была уверена, что виконтесса под юбкой что-то прячет. Но если бы вы меня не поддержали, она просто отмахнулась бы от моих требований. – Вы преувеличиваете важность моей поддержки. Миллисент вздохнула, уткнувшись в тепло его фрака. – Мне все еще трудно поверить, что леди Хиткоут оказалась светским вором. По приезде в Лондон я столько времени провела с ней. –Очень печально, что этой женщине пришлось прибегнуть к воровству, чтобы поправить свои дела. – А вы верите, что виконт ни о чем не догадывался, как он это угверждает? – Думаю, что да. Когда виконтесса вынула из кармана серебряный чайник, лицо у него буквально посерело. И в конце концов, он ведь настаивал, чтобы она доказала, что ничего не прячет. Чандлер прижал Миллисент к себе и поцеловал ее в макушку. Карета двигалась быстро. Ему хотелось повернуть девушку к себе и осыпать поцелуями и ласками, но, помня о ее ране, Чандлер вел себя спокойно. – Надеюсь, виконтесса расскажет полиций всю правду, и вещи, которые она украла, будут найдены. Я знаю, как вам хочется вернуть своего ворона. Но почему-то ворон уже не казался Чандлеру таким важным. – Я уверен, что она не стала бы говорить об этих вещах, если бы их у нее не было. – Нет, вы только представьте себе: она украла драгоценности, картину, вашего золотого ворона, а потом вдруг поняла, что не знает, как их можно продать. Чандлер коротко рассмеялся. – Нам повезло, что она не обратилась к ростовщикам, чтобы те нашли покупателя. – Да. Карета остановилась. Чандлер открыл дверцу и спрыгнул на землю. Он внимательно осмотрел обе стороны улицы и только потом помог Миллисент сойти, накинув ей на голову свой плащ, так что если бы кто-то и оказался поблизости, то не смог бы ее узнать. Он велел кучеру ждать, чтобы потом отвезти Миллисент домой. Уинстон открыл дверь особняка, и они быстро вошли. В передней гостиной горел свет, поэтому Чандлер провел Миллисент туда и помог ей снять плащ. – Уинстон, мисс Блэр поранилась. Камердинер шагнул вперед. – Что я могу сделать, сэр? Позвать врача? – Нет, – одновременно сказали Чандлер и Миллисент, а Чандлер добавил: – Не думаю, что это настолько серьезно, чтобы требовалось вмешательство врача. Принесите воды, салфетку и мазь. – Слушаю, сэр, – сказал Уинстон и сразу же отправился за медикаментами. – Садитесь вот сюда. – Чандлер зажег лампу, стоявшую на столе у небольшого диванчика. Потом подошел к буфету и налил два бокала бренди. Один он подал Миллисент. – Выпейте вот это. Вам станет лучше. – Благодарю вас. – Она взяла бокал и сделала глоток. – Вам не холодно? Я могу развести огонь. – Нет, мне хорошо. Право же, не было никакой необходимости привозить меня к вам в дом, но я рада, что вы это сделали. Если только это ненадолго. Мне нужно поторопиться. Мне бы очень не хотелось, чтобы рассказы о сегодняшнем вечере дошли до леди Беатрисы прежде, чем я вернусь домой. Чандлер все еще стоял, глядя на нее. – Я уверен, что этого не произойдет. – Вот, сэр, – сказал Уинстон, внося серебряный поднос, на котором стояли миска с водой и баночка с мазью и лежала салфетка. Камердинер поставил поднос на круглый столик палисандрового дерева, стоящий рядом с диванчиком. – Благодарю вас, Уинстон. |