
Онлайн книга «Там, где сбываются мечты»
— Договорились. Ты знаешь о яхтах даже больше, чем нужно для нашей гонки. Это, в общем, неплохо. Я уже понял, насколько ты способная. Насколько ты… упорная. — Джейсон долго искал подходящее слово. Ли поняла, что это качество ему не слишком-то нравится в ней. — Еще я понял, что ты недотрога. — Это называется «осторожная». — Да уж… пару дней на яхте с тобой, и я тебя… — Джейсон усмехнулся про себя, наблюдая за тем, как меняется выражение лица Ли от удивленного к негодующему, — я тебя выброшу за борт! Ли нахмурилась. Она ожидала других слов. — Итак, меня будут проверять за обедом? — Да. Мне нужно побеседовать с тобой. Я начинаю серьезно опасаться того, что команда решит скормить тебя рыбам. Если ты и дальше будешь вести себя со мной так, то я не стану этому противиться. Джейсон заметил, что губы Ли задрожали от обиды. Общение с этой девушкой походило на тяжелую работу. Но Джейсон был настоящим моряком, привыкшим к трудностям. Он взглянул на часы: — Мне пора. Если тебя заинтересовало мое предложение, приходи в бар к половине восьмого. Ли смотрела ему вслед. Успокоиться ей не удавалось. Она бросила взгляд на журнал, заинтересовавший Джейсона. «Деревянные суда». Странный выбор литературы для человека, в чьем распоряжении находится восьмидесятичетырехфутовая яхта из стекла и пластика новейшей разработки. — Итак, о чем вы договорились? — Из дверей складского помещения выглянул отец Ли. — Я ухожу с ними. Это нечестно, как ты думаешь? — спросила Ли. — Смотря зачем ты это делаешь. Потому что тебе хочется идти именно с этим экипажем или ты мечтаешь досадить Филиппу? — Нет, Филипп тут ни при чем. — Ли покачала головой. — Я просто никогда не сдаюсь без боя. — А он звонил снова, — как бы между прочим ввернул Мэттью. — Кто? Филипп? — Да. Ну и манеры! Я не успел сказать: «Алло», — а он уже произнес: «Позови Ли». И так всегда! Ли не слушала возмущенные речи отца. У нее из головы не шло то, как назвал ее Джейсон. «Недотрога»… Она не недотрога. Она всего лишь бережет свою нервную систему. — …надо же, я и не думал, что он не возьмет тебя с собой! Нахал! — продолжал отец. — Ты тренировалась, ты положила все силы на то, чтобы… — Я сама уговаривала его. С ним я не была недотрогой. Мэттью понимающе улыбнулся. Наверняка он слышал весь разговор, пусть даже и не специально. Стены магазина были тонкие. — Ты не недотрога. Если, конечно, тебя не обижают. Не обращай внимания. Мужчины все одинаковы. — Он рассмеялся. — Это точно. Ли огляделась в поисках Чипа. Его нигде не было. Скорее всего парень ушел пить кофе. Мэттью постучал по старинному барометру. — Этот парень, Джейсон, очень милый, — произнес он. — Это не свидание! — воскликнула Ли в ответ на пока не прозвучавший вопрос. Отец кивнул. Он прошел к ящикам с товарами, которые еще не были распакованы. У Ли сжалось сердце при виде неустойчивой, шаткой походки отца. Шестьдесят семь лет — не шутка, даже для такого крепкого мужчины, как он. — Не думай, что я ничего не понимаю, папа, — начала поддразнивать отца Ли, чтобы отвлечься от грустных мыслей, внезапно накативших на нее. — Ты смотрел на Джейсона весьма характерным взглядом. «Хочешь стать моим зятем? Будешь управлять магазином». Я не права? Мэттью рассмеялся от души, но смех резко оборвался, когда он не смог разогнуться, стоя над запечатанной коробкой. Ли помогла отцу, потом взяла нож и вскрыла упаковку. — Мне кажется, он женат. — Это в самом деле было бы неплохо. Все переживания моментально прекратились бы. — Он был без кольца. — Ну, мало ли… — Ли знала, что далеко не все мужчины соблюдают формальности супружества так, как ее отец. Со дня смерти матери Ли прошло много лет, но Мэттью не снимал обручальное кольцо. — А Филипп никогда не предлагал тебе выйти за него замуж? — осторожно полюбопытствовал Мэттью. — Филипп? Замуж? — Вы же встречаетесь уже целый год. Разве тебе не хочется иметь свою семью? — Моя семья — это ты, папа. Мэттью грустно покачал головой. — Я понимаю. Он богат, вы оба любите море, но я и сам вижу, что это не любовь. Не то, и все тут… Ли прекрасно понимала, что он хочет сказать. Отец мечтал, чтобы дочь испытала настоящее счастье в семейной жизни, такое, какое было у самого Мэттью и матери Ли. Энни посвятила всю свою жизнь мужу, она помогала ему вести бизнес и при этом справлялась с домашним хозяйством. Однажды она не вернулась домой. — …А вот ему я бы передал свое дело, — продолжал Мэттью. Ли прекрасно понимала, о ком сейчас идет речь. — Он не моего круга, папа. Филипп рассказал мне, что владелец яхты «Пэсседж» — президент компании по производству микросхем, партнера компании «Фоули электроникс». Отец просматривал журнал «Деревянные суда». Он уже прочитал его от первой до последней страницы, но снова и снова открывал журнал и рассматривал изображения лодок. — Папа, ты меня слышишь? Я говорю, что мы с ним не пара. Мэттью рассмеялся. — Не говори ерунды. — Его глаза сияли. — Что ты еще придумаешь для того, чтобы не встречаться с Джейсоном? — Ли поморщилась, но ничего не ответила. — Он был в том колледже, где учат строить деревянные суда, в штате Мэн. Он и сейчас частенько помогает реставрировать старинные корабли. — Правда? — Ли заинтересовалась. Она вытащила из стола яблоко и принялась его грызть. — Он сейчас трудится над лодкой Маккрюгера. Он даже позвал меня полюбоваться. В пятницу утром. В помещение влетел Чип, с трудом удерживая в руках три чашки кофе. Мэттью наклонился к Ли. — Знаешь, — заговорщицки прошептал он, — только не пытайся меня убедить, что он тебе не нравится. Ли еле удержалась от улыбки. — Не говори ерунды, — ласково передразнила она отца. — Вот и замечательно. Отец принялся разворачивать упакованное снаряжение. — Дай-ка мне примерить комплект от дождя, — попросила Ли, — не этот, этот будет мне великоват. Ли покрутила в руках сверток и со вздохом отложила его. Еще неизвестно, возьмет ли ее Джейсон с собой в плавание… Чип протянул девушке чашку кофе. — Я слышал, ты сегодня идешь в «Джесперс»? Ли доедала свое яблоко. — Да, возможно. Я еще не решила. — Высший класс! — Да, я знаю. Филипп там иногда ужинает со своими партнерами. |