
Онлайн книга «Три грустных тигра»
— Говна-то, — сказал я. — А завтра ты заметку отдать не можешь? — Придется встать ни свет ни заря. — Ты хотя бы перевод закончил. — Надеюсь. — Что значит «надеюсь»? — Просто взял перевод Рине и переставил пару прилагательных. — И существительных. Я улыбнулся. Взял бумажки со стола, снова скатал и швырнул в угол. — В жопу. — Тебе виднее, — сказал Куэ. Я вытащил купюру и положил на стол. — Это еще что? — спросил Куэ. — Один песо. — Я вижу. Что ты, мать твою, делаешь? — Плачу. Он натужно, театрально захохотал. — Ты все еще витаешь в воспоминаниях. — Что? — А то, что ты Чоло, старик. Не слышал, что сказал официант? — Нет. — Ты только что выпил цикуты. Подарок от заведения. Я не слышал. — Или ты размышлял о верности, неверности, правдости, легальности перевода Рине Леаля, буквально Легального? — Дождь кончился, — вот что сказал я в ответ. Мы встали и вышли. XXII Больше дождя в ту ночь не намечалось. — Время доказало правоту Брийя-Саварена, — сказал бредущий, оглядывающийся, жестикулирующий Куэ, — сегодня более ценно открытие нового блюда, чем новой звезды. (Указывая на космос.) Звезд столько! Небо было ясное, и под его куполом мы зашагали к «Националю». — Надо было насос купить, чтоб воду откачивать. Приглашаю тебя прокатиться на лодке. Я не ответил. Кругом было темно и тихо. Даже запойная кукла скрылась во мраке и молчала. Пьяна дождем. Куэ больше ничего не сказал, и гул наших шагов отдавал историей. Тишь на небе длилась не одну светоминуту. Подойдя к машине, — даже раньше, потому что фонарь на стоянке по-прежнему горел, — мы увидели, что кто-то накрыл ее и поднял стекла. — Закрыли как следует, — констатировал Куэ, садясь, — сухо-сухенько. Я опустился на сиденье для самоубийц. Мы тронулись, и он притормозил у въезда, вышел, разбудил охранника и хотел оставить ему на чай. Он не взял. Это был тот же самый другой Рамон. Друзья моих друзей — мои друзья, сказал он. Спасибо, ответил Куэ, доброй ночи. Дазатра. Мы уехали. Он высадил меня у дома через пять минут, хотя дом в четырех кварталах ходьбы, — для Арсенио Эйнштейна Куэ наикратчайшая линия между двумя точками — это изгиб Малекона. — Я полумертвый, — сказал он, потягиваясь. — Тьфу на вас. — Новас Кальво? — На вас всех. И на него тоже, ладно уж. — Не собираюсь опять умирать сегодня ночью. Как говорит твой Маркс, Better rusty than missing. — Пусть он будет твоим спутником в вечности, раз уж ты один идешь домой. — Старичок, ты забыл о Старике. — О Старике и горе? — Le Vieux М, который сказал, что le vrai néant ne se peut sentir ni penser [192] . A уж тем более поведать. — Quel salaud! [193] Вот уж кто великий наоборотник. Он дернул ручник и по инерции развернулся в полоборота ко мне. Куэ жил на космической орбите, и ни гравитация, ни трение, ни сила Кориолиса не могли унять его порывов. — Ты ошибаешься. Мне вспомнилась Ингрид Бергамо, бедняжка, которая думала, что Бустрофедон, бедняжка, правильно говорит вместо «ты ошибаешься» «ты ужасаешься». Ингрид Mo, лысая, Иренита Керли, та, сегодняшняя, с ее домашней химией, двойняшки, кто увел мой лак «Тони», признавайтесь (одного из двойняшек звали Тони), и Эдит Кабелл, вдвойне бедняжка, со своей жанностливостью д’Арк и траппистской плешью втроем легко составили бы ансамбль Керли, Ларри, Mo. The Three Stooges. Бедняжки. Бедняги. Все. И мы вдвоем бедняги. Зачем с нами не было Бустрофедона, чтобы нас было трое вместо двоих? Хотя оно и к лучшему. Он бы не понял. Здесь нет картинок. Одни шумы да еще, может, ярость. — Неужели? Насчет Сартра, блаженного Августина Третьего Тысячелетия, твоего Third Coming [194] ? — Нет, что ты, нет. И не насчет меня. Насчет тебя. — Wordswordsworth [195] . — Ты на грани того, чтобы совершить первую действительно непоправимую ошибку в жизни. На сей раз ты найдешь приключений на свою задницу. Остальные найдут тебя сами. — Своей жопой учуют мою? — Я серьезно. Совершенно серьезно, ужасно серьезно. — Смертельно от усталости серьезно. Ради бога, Арсенио, кто сейчас станет принимать нас всерьез? — Мы сами. Мы как воздушные гимнасты. Думаешь, гимнаст там, наверху, совершая двойное или тройное сальто-мортале, задается вопросами типа: А серьезен ли я? или: Почему я тут скачу, как дурак, а не занимаюсь чем-нибудь посерьезнее? Исключено. Он бы упал. И утянул бы за собой остальных. — Это как с ошибками. Первый закон Ньютона. Все яблоки, равно как все озадачившиеся воздушные гимнасты, падают вниз. — Ладно, не говори потом, что я тебя не предупреждал. Женись, губи свою жизнь. Я имею в виду, ты понял, теперешнюю твою жизнь. Это другая судьба, еще одна смерть. — Я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду. Иногда я бываю сам Сильвестре Иннуэндо. Он взглянул на меня искоса, сложив губы в неслышное «а?». — Это просто совет. Искренний. Ага, и бескорыстный. Ростовщик-благочестивец. Арсенио Родосскуэй. — Я мог бы ответить тебе, как Кларк Гейбл на банкете или на симпосии, на корабле, куда против его воли вторгся этот серебристый призрак — Джин Харлоу, и он таки решил вместе с ней бороздить моря безумия; когда на шею ему накинули петлю, он сказал: «Этого урока я никогда не забуду». Обещаю, я приму твой совет натощак и вывернусь наизнанку. Он отпустил ручник. Я вышел. — «I’ll bet your wife», в нашем прокате «Расскажи мне о вдове». Spellbound. B,o,u,n,d. — Я думал, ты серьезно. — Серьезно играя. — Бизстрашный йунаша на литящщий тропецеи. Свабоднае талкавание. Он отпустил ручник. Я вышел. — До швейцария. |