
Онлайн книга «Вдали от Рюэйля»
О, ему уже все равно. Люлю Думер смотрит на него с жалостью. Бедный дяденька, думает она, даже не в силах выбрать себе лекарство, а ведь лечение — штука серьезная. Тереза идет за шприцем и снадобьем, Тереза идет кипятить воду. Все это время Лу-Фифи продолжает борьбу, свой одиночный бой, свои легочные маневры; обильно течет едкий пот. Взгляд Лу-Фифи уходит в такие дали, которые невозможно даже представить. Бедный, бедный дяденька, думает она, Люлю Думер. — Готово! — кричит Тереза. Он встает. Опираясь на стул, стол, доходит до кровати. Отстегивает подтяжки, расстегивает ширинку, задирает халат, спускает штаны, затем трусы и ложится, продемонстрировав свои ягодицы Люлю Думер, которая думает, да-а, ну и оригиналы же они здесь. Тереза щупает ягодицу, ищет удобное место, которое в итоге находит, трет кожу ватой, пропитанной спиртом, и раз! втыкает иглу, после чего наркотик медленно вливается в кровь. Бездыханный де Цикада экзальтированно таращится в потолок; у него отсутствующий вид. Выбитый из колеи переживаемой агонией, он истекает потом и судорожно сжимает пальцы. Кажется, он сейчас умрет, судя по его глазам, он уже очень далеко. Нет, он не умрет, нет, он не умрет; проходят удручающие минуты, постепенно удушье отпускает, сжимавшийся панцирь, сдавливавший грудь, дает слабину, и время от времени де Цикаде удается глубоко вздохнуть; проходит еще несколько минут, распростертый плашмя де Цикада дышит более или менее нормально, в забитых слизью легких начинает свистеть и булькать. Лу-Фифи лежит молча и неподвижно. — Оставить тебя одного? — спрашивает у него Тереза. Он закрывает глаза, затем их снова открывает, торжественно. Тереза накрывает его одеялом. Уводит Люлю Думер. Из комнаты Терезы видны бурлящие и блестящие парижские холмы, Люлю Думер смотрит и заявляет: — Как здесь классно! Провинция может отдыхать. Тереза достает из-под кровати бутылку шартреза [16] . Протягивает Люлю Думер маленькую чашечку, себе наливает в стакан из-под зубной щетки. — Сколько сейчас времени? — спрашивает Люлю Думер. — Одиннадцать часов. — Уже одиннадцать. И часто тебе приходится его колоть? — Говори тише, не то разбудишь. Когда он чувствует, что болезнь подступает, или когда я ему нужна, он стучит в стенку, и если я здесь, то иду к нему. Но обычно его прихватывает ночью, а ночью я почти всегда здесь. — Он тебе платит? — Он делает мне маленькие подарки, но я бы ухаживала за ним и без этого. По-дружески. — А что с ним происходит? Штрангулеты [17] ? — Что? — Штрангулеты. Так это называется у нас в Танкарвиле, в районе Нижней Сены. — Нет, эта болезнь вряд ли известна вашей деревенщине, поскольку она совсем новая, к тому же экзистенциальная. — А как ты можешь это объяснить? — Говорю же тебе, экзистенциальная. Название известно, а вылечить невозможно. — А вши — тоже болезнь? — Может быть. Не исключено, что тоже экзистенциальная. Надо спросить у доктора. — Что бы там ни было, но, судя по всему, бедный старик ужасно страдает. — Он не такой уж и старый. — А кто он по профессии? — Поэт. — Как Малларме? — Да. — Такой же знаменитый? — В Рюэйле — очень известный, в Нантере [18] и Сюрене — чуть меньше. — Слушай, а это правда, то, что я прочла в картах? — Да. Жена его бросила, но не ради другого мужчины. — А ради чего? — Подумай. — Я даже не знала, что такое бывает. — Да уж, пакость, конечно, но на белом свете чего только не бывает. — А он все еще любит ее, ну, ту женщину? — Похоже на то. Раздается глухой стук в стену. — Он меня зовет, — сказала Тереза. Они допили шартрез. — Извини, малышка, — сказала Тереза, — пойду посмотрю, что ему от меня надо. Они вышли. Люлю Думер пошла к своей комнате, Тереза вошла к де Цикаде. Лампа у изголовья освещала лицо утопленника, которого вытащили на берег. Де Цикада закрыл глаза. — Плохо, да? — тихо спросила Тереза. Де Цикада даже не пошевелился. — Лу-Фифи, — вполголоса позвала Тереза. Де Цикада открыл глаза. — Плохо, да? — Морфин, — произнес де Цикада. — Ты хочешь, чтобы я тебя прикончила? — Морфин, — произнес де Цикада. — Не хочешь подождать? Может, пройдет само? — Морфин, — произнес де Цикада. — Хорошо, сейчас мы тебя доконаем. — Спасибо, — прошептал де Цикада и устроился поудобнее, вытянувшись во весь рост в расширившемся от укола, экстатическом пространстве. Наутро у него внутри еще что-то хрипит, нечто с металлическим, вернее, с металлоидным, чуть ли не с серным привкусом, а солнышко уже плывет высоко в небе. Де Цикада, напевая, встает, к раковине идет, наспех умывается, гигиена это не для поэтов, тщательно и изысканно одевается, выходит и недоверчиво принюхивается к свежему воздуху; решается наконец на улицу, в меру проворно, приветствует людей направо-налево, входит в кафе к Артюру, приличное, кстати, заведение, подсаживается за столик к уже сидящему там Сердоболю [19] , поскольку тот всегда платит за выпивку, они поздравляют друг друга с хорошей погодой в такой и до чего ж славный денек и заказывают самый крепкий аперитив, известный на тот час. — Как поживают твои носки? — спрашивает де Цикада. — Скорее неплохо, — отвечает Сердоболь, который их производит и не имеет на этот счет никаких предрассудков. Когда-то давным-давно Сердоболь породил на свет оду, одну-единственную оду — было ему лет восемнадцать, он взял в руки перо и целый месяц корпел над восьмисложниками, — с тех пор питал слабость к искусствам, благоговел пред поэзией, пред интеллектуалами, а посему восхищался де Цикадой тем паче, что тот был, похоже, единственным великим человеком в Рюэйле, пусть и не слишком знаменитым, поскольку слава его, судя по всему, не простиралась за пределы этого посредственно пригородного местечка. |