
Онлайн книга «Плохие новости от куклы»
"И пришлите мне в номер виски». Потом он отправился в ванну, побрился и принял душ. В половине двенадцатого он вышел из отеля и пошел пешком к центру города по бульвару Рузвельта. Солнце сильно припекало, и голова его была занята одним: как бы избавиться от жары, если придется застрять здесь надолго. Остановив полицейского, Фэннер спросил его, где находится заведение Бака Найтингейла. Тот ошалело уставился на него: — Ты чего, первый раз здесь? — Нет, я один из старожилов, поэтому и спрашиваю. Просто хотел проверить, знаешь ли ты, где он живет, — ответил Фэннер и пошел дальше. Жара уже начала сказываться на его настроении. Заведение Найтингейла ему указал таксист. Он буркнул ему: "Спасибо», немало разочаровав тем, что не нанял такси. Шофер бросил ему вслед, что за четверть доллара покажет ему весь город, и добавил еще кое-что, но Фэннер предпочел не расслышать. Было слишком жарко, и он поленился вернуться и дать таксисту по шее. Он натер ноги, пока нашел Флэглер-стрит. Ходить по улице в такую жару было все равно что ходить по раскаленной печке. На углу Флэглер-стрит и Томпсон-авеню он наконец сдался и взял такси. Устроившись на сиденье, он сбросил туфли, чтобы дать отдохнуть ногам. Не успел он этого сделать, как машина выехала на неширокую тенистую улочку и остановилась у специализированного магазинчика. — Это здесь, шеф, — кивнул шофер. Фэннер с трудом втиснул отекшие ноги в туфли, дал таксисту двадцать пять центов и вылез. Магазинчик приветливо сиял вымытыми витринами, в одной из которых на фоне черных шелковых драпировок был выставлен аккуратный белый гроб. Фэннеру показалось, что гроб уж очень одинок на обширной витрине. Подойдя поближе, он прочитал табличку на подставке: МЫ ПОЗАБОТИМСЯ О ВАШЕМ МИЛОМ СОЗДАНИИ, ЕСЛИ ГОСПОДЬ БОГ НЕ ПОЩАДИТ ЕГО. Фэннер подумал о том, что витрина сделана с большим вкусом. Второе окно было тоже задрапировано черным. Посередине витрины на белом пьедестале стояла серебряная урна, а на табличке было написано; ИЗ ЗЕМЛИ ПРИШЛИ, В ЗЕМЛЮ И УЙДЕМ. Заинтересованный Фэннер отошел на шаг и прочитал вывеску: ПОХОРОННОЕ БЮРО Б.НАЙТИНГЕЙЛА. "Да, уютное гнездышко», — подумал детектив и вошел в магазин. Едва он переступил порог, раздался электрический звонок, умолкнувший, только когда Фэннер закрыл дверь. Внутри магазин выглядел еще более впечатляющим: просторный салон был разделен надвое широким прилавком, покрытым белым и пурпурным бархатом, на ярко-красном пушистом паласе стояло несколько кресел обтянутых черной кожей, слева разместился стеклянный стенд, демонстрирующий миниатюрные гробы — от позолоченных до строгих деревянных, справа возвышалось искусно сработанное двухметровое распятие, подсвеченное изнутри. Фигура распятого Христа выглядела очень натурально, у Фэннера возникло чувство, как будто он оказался в церкви. В салоне никого не было. Бесшумно ступая по ковру, Фэннер обошел гостиную, с интересом разглядывая выставленные образцы. Он подумал, что золоченый гроб, пожалуй, был бы наилучшим местом для его последнего пристанища. Из-за занавески неслышно вышла молодая элегантная женщина. На ней было облегающее черное платье с белым воротником и манжетами, резко контрастировавшее с копной белокурых волос. Ее большой чувственный рот был ярко накрашен. Взглянув на Фэннера, она, приветливо улыбнулась, обнажив белые ровные зубы. «Да она лакомый кусочек», — подумал Фэннер. — Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросила она низким грудным голосом. Фэннер задумчиво поскреб подбородок. — Эти коробки продаются? — спросил он, указав большим пальцем на стеклянный стенд. — Да, конечно. Это образцы. Который вас интересует? Фэннер покачал головой: — Нет, спасибо. Пока мне гроб не требуется. Я спросил ради спортивного интереса. Она озадаченно посмотрела на него. — Найтингейл у себя? — Вы к нему по личному делу? — Вот именно детка. Передай ему, что я — Росс. — Вообще-то он очень занят. Но я посмотрю. Подождите минутку, — сказала она и скрылась за занавеской. Фэннер проводил ее оценивающим взглядом и заключил, что со спины она смотрится если не лучше, то уж точно не хуже, чем спереди. Через пару минут она появилась вновь и сказала: — Не будете ли вы так добры подняться наверх? Он прошел за ней и поднялся по небольшой лестнице. Ему понравился запах ее духов, и он не преминул сказать ей об этом. Она улыбнулась ему через плечо: — Теперь мне, наверное, следует покраснеть? Фэннер серьезно покачал головой. — Вовсе не обязательно. Просто, если женщина хороша, я привык говорить ей об этом. Она указала на дверь. — Бак там, — тихо сказала она. И после небольшой паузы добавила: — Вы мне нравитесь. У вас честные глаза. Потом она повернулась и стала грациозно спускаться по лестнице. Фэннер решительно повернул ручку и вошел в комнату. Это была мастерская. На козлах в линию стояло четыре гроба в разных стадиях завершенности. Найтингейл прикручивал медную пластину к одному из них. Это был небольшой темноволосый человек в очках с толстыми стеклами. У него была удивительно белая для южанина кожа. Из-за очков на Фэннера изучающе взглянули два бесцветных невыразительных глаза. — Меня зовут Росс, — отчетливо произнес Фэннер. Найтингейл продолжил сосредоточенно прикручивать пластинку. — Ну и что? Зачем вы хотели меня видеть? — Дэйв Росс, — повторил Фэннер. — Вам должны были сообщить о моем приезде. Найтингейл отложил отвертку и внимательно посмотрел на Фэннера. — Да, сообщили, — медленно подтвердил он. — Ну что ж, пройдем ко мне, потолкуем. Фэннер прошел за маленьким гробовщиком по небольшой лестнице в просторную прохладную комнату. Два широких окна выходили прямо на балкон, с которого открывался чудесный вид на Мексиканский залив. — Снимай пиджак и садись, — приказал Найтингейл. Фэннер разделся и закатал рукава рубашки, обнажив мощные мускулистые руки. Потом он в небрежной позе сел у окна и закурил. — Может, выпьем? — С удовольствием. Пригубив виски со льдом, они вопросительно посмотрели друг на друга. Фэннер сосредоточенно обдумывал, с чего начать. Он чувствовал, что с этим маленьким, невзрачным человеком следует быть настороже. Прежде всего нужно было выяснить, в каких пределах ему можно доверять. — Для начала мне бы хотелось знать, что ты можешь, — наконец сказал Фэннер. — Я хочу войти в дело. |