
Онлайн книга «Последняя камелия»
![]() Я разинула рот. – Ты правда этого хочешь? – Всем сердцем, – ответил он, нежно целуя меня. Конечно, я мало его знала. Но знала, что люблю его, – возможно, с того момента, когда впервые его увидела. – Сделай меня самым счастливым человеком, – сказал он, – и обещай, что будешь меня ждать. Обещай, что после войны будешь здесь. У меня в голове закружились и замелькали образы родителей, мистера Прайса, детей, но все поблекло, когда я посмотрела в глаза Десмонду. – Обещаю. Взглянув налево, я вдруг заметила вдали какую-то фигуру, поднимающуюся по склону от камелий. Десмонд встал и загородил меня. – Здесь, в нескольких милях на восток, цыганский табор, – тихо произнес он. – Иногда заходят бродяги. – Да, твой отец говорил мне об этом. Фигуру трудно было разглядеть, но силуэт, маячивший впереди, казался довольно крупным. – Кто здесь? – крикнул Десмонд. Мужчина остановился и посмотрел на нас, потом подошел чуть ближе, и свет из окон осветил его лицо. Я разинула рот. – Мистер Хэмфри? – Мисс Льюис, – поздоровался он, прикасаясь к кепке. В одной руке у него была лопата, в другой джутовый мешок. – Добрый вечер, лорд Десмонд. – Привет, Хэмфри, – коротко ответил тот. – Что ты делаешь в саду в такое время? Мистер Хэмфри смешался и какое-то время молчал. – Я просто проверял сарай, сэр, – наконец ответил он. – Вчера мне показалось, что там горит свет, и я хотел убедиться, что никто там не поселился. – Понятно, – сказал Десмонд. – И как там, все в порядке? – Да, милорд. Десмонд посмотрел на мешок у него в руке. – А что это за мешок, Хэмфри? – Ах, этот, милорд? Это так. Просто, м-м-м, я подумал, не принести ли миссис Марден картошки, если найду. – Картошки? – Да, милорд. Здесь растет дикая картошка. – Ладно Хэмфри, не смеем тебя задерживать. – Доброй ночи, мисс Льюис, – попрощался мистер Хэмфри и вошел в дом. Десмонд обернулся ко мне и шепнул: – Не люблю я его. Никогда не любил. – Но ведь он не делает ничего плохого. – И все равно, я ему не доверяю. Десмонд встал и, взглянув на подъездную дорожку, сказал: – Машина. Кто же это? Мы увидели, как оттуда вышел лорд Ливингстон. – Наверное, сел на более ранний поезд, – сказала я. – Мистер Бердсли не ждал его до утра. Надеюсь, все в порядке. Я встала и направилась к дому, но Десмонд взял меня за руку. – Я не могу. Не могу его видеть. Пока что не могу. Не готов. – И что ты собираешься делать? На этот раз мы не можем тебя спрятать, ведь дети тебя уже видели. – Именно об этом я и хотел тебя попросить, – ответил он. – Спрячь меня хотя бы до утра. Дети уже спят, а настроение у отца всегда лучше, когда он хорошо поспит ночью. Лучше увижусь с ним утром, чем устраивать сюрприз сейчас, когда он устал и бог знает что пережил в Лондоне. – Ты прав. – Проведи меня через цокольный этаж, – попросил Десмонд. – Мне нельзя оставаться на втором этаже, а то еще наткнусь на него ночью. Поверь мне, ты не представляешь себе, каким вспыльчивым он может быть. – Подожди, – сказала я. – У меня идея. Пошли со мной. Через черный ход мы пробрались в цокольный этаж и осторожно, чтобы не разбудить мистера Бердсли, прошли мимо его спальни. От его храпа дрожала штукатурка. Я тихонько открыла дверь шкафа с бельем, она скрипнула, и я съежилась от этого звука. – Вот, – прошептала я, протягивая Десмонду одеяло и подушку. – Мы поднимемся по черной лестнице. Черной лестницей в основном пользовалась Сэди, нося белье и одежду для стирки на цокольный этаж и обратно. Мы открыли дверь на третьем этаже, и я осмотрелась, прежде чем шагнуть в коридор. – Куда ты меня ведешь? – прошептал Десмонд. – Увидишь, – усмехнулась я. Я подняла край ковра, где лежал ключ, и вставила его в замок. Десмонд вслед за мной вошел внутрь. – Что это? – Ты хочешь сказать, что никогда здесь не был? – Не был, – ответил он. – Эта дверь всегда была заперта. Я думал, что это вход на чердак. Он подошел к беседке, изумляясь увивавшей ее розовой бугенвиллии, и вдохнул аромат цитрусовых деревьев. – Это мамино, верно? – Да. Он подошел к столу с орхидеями. – Ее всегда сопровождала красота. Удивляюсь, что отец не уничтожил все это. – Эту оранжерею спасла миссис Диллоуэй. Она поддерживает здесь все так, как оставила твоя мать. Я прихожу сюда поливать растения и ухаживать за ними. И я приводила сюда Кэтрин. Ей понравилось. – Я сорвала с дендробиума побуревший лист и снова обернулась к Десмонду. – Переночуй здесь. Там у окна есть несколько мешков торфяного мха, из них выйдет прекрасный матрац. А восход солнца будет впечатляющий. Десмонд положил одеяло и подушку на мешок со мхом. – Да, – проговорил он, будто впитывая дух матери, – это будет здорово. Мы подошли к краю оранжереи и открыли окно. Петли скрипнули. – Ш-ш-ш, – предостерегла я. – Твой отец услышит. Десмонд прижал ухо к окну. – Послушай. Слышишь? Из открытого окна доносилась музыка. – «Я увижу тебя во сне», – сказал он. – Что? – улыбнулась я. – Эта песня, – объяснил он. – Я знаю ее. Джанго Рейнхардт. – Он подошел ко мне и взял за руки. – Потанцуй со мной. Музыка, должно быть, доносилась из апартаментов лорда Ливингстона, расположенных внизу, но мне было все равно. Мое тело свободно, естественно плыло вместе с Десмондом. Мы слились в танце. Я прижалась щекой к его щеке, и когда песня закончилась, он привлек меня к себе ближе, чем когда-либо, и нежно поцеловал. На следующее утро я вскочила, не понимая, где я нахожусь. Мне приснилось, что в саду среди камелий я встретила леди Анну. Она сказала, что ей нужна моя помощь, чтобы спасти камелию, которую она любит больше всех других. Вдали маячил человек без головы с факелом в руке и черным пауком в петлице, и мы бросились спасать дерево, пока он не поджег его. Анна была красивее, чем я могла вообразить, и в ее присутствии я казалась заурядной простушкой. Я быстро оделась и поднялась проведать Эббота, все еще думая о его матери. Подойдя к его спальне, я постучала. |